БИБЛИЯ: ТЕКСТ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ - definition. What is БИБЛИЯ: ТЕКСТ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

%ما هو (من)٪ 1 - تعريف

Синодальный перевод Библии; Синодальная Библия
  • Празднование 140-летия Синодального перевода Библии во Владивостоке

БИБЛИЯ: ТЕКСТ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ      
К статье БИБЛИЯ
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст . плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации.
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. - 100 н.э.), которых называют "ранними книжниками (соферим)", искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его. Встречались орфографические ошибки; пропускались, повторялись или переставлялись слова, строчки или целые фразы; слова непонятные или оскорбительные "исправлялись"; делались вставки с редакторскими пояснениями и выводами; подряд приводились разные чтения одного и того же текста; заметки на полях позднее воспринимались как часть первоначального текста и вставлялись в неверных местах. Все это привело к чрезвычайному многообразию вариантов.
Однако в римское время т.н. "поздние книжники" начинают попытки унифицировать текст Писания. Так, под руководством рабби Акибы (ок. 50-132) делались попытки восстановить первоначальный текст Библии; это были первые шаги текстологии. Тем не менее даже в этот период допускались незначительные изменения текста. Восемнадцать исправлений (их называют "исправления книжников") коснулись слов, которые в благочестивых кругах считались ошибочными или кощунственными. Так, например, в Авв 1:12 говорилось: "О Яхве... Ты не умрешь" (на иврите . "ло тамут"). Но эта мысль могла посеять сомнения в вечности Творца, а потому была изменена одна буква, и текст стал таким: "Мы не умрем" (на иврите "ло намут").
Масоретская Библия. В период с 5 в. до 11-12 вв. на смену книжникам (соферим) пришли ученые, которых называли масоретами (баале-хаммасора, хранители предания). Текст, выработанный крупнейшим из масоретов, Аароном бен-Ашером, лег в основу современной еврейской Библии.
Масореты избегали прямого вмешательства в еврейский текст Библии, который в то время рассматривался как священный, так что любые изменения были немыслимы. Вместо этого они собрали тысячи маргиналий (заметок на полях) из многочисленных рукописей и включили их в текст. Маргиналии типа "кере" ("читай") настолько укоренились в традиции, что при синагогальном чтении Библии руководствовались именно ими, а не тем вариантом, который стоял в рукописном тексте ("кетив"). К примеру, в оригинале Иов 13:5 читается: "Вот, он (Бог) убивает меня, и у меня нет надежды", но масореты вместо "нет" предписывали читать "в нем", и в результате получилось: "Вот, он убивает меня, но в нем надежда моя".
Масореты сделали некоторые важные усовершенствования в записи библейских текстов. В древнееврейском письме обозначались только согласные звуки, но масореты разработали систему диакритических знаков для обозначения гласных. Теперь они могли изменять огласовку в слове, которое желали исправить. Например, тетраграмму JHWH они снабдили гласными значками слова-заменителя Адонай (Господь). Некоторые христианские читатели, незнакомые с практикой добавления гласных звуков одного слова к согласным другого, неверно прочитывали имя божье как Иегова.
В тексте книжников отсутствовала и пунктуация. Об интонационных паузах или конце предложения судили лишь по догадке, что тоже порождало возможность неверного понимания. Устная традиция кантилляции, или псалмодии, была полезна для указания правильной фразировки и ударения в словах текста, но всегда существовала опасность, что традиция прервется и не будет передана следующему поколению. Вот почему масореты разработали систему акцентов, маленьких значков, похожих на значки огласовки, которые ставились в тексте над или под словами. Каждый из таких акцентов, которые до сих пор печатаются во всех современных изданиях еврейской Библии, означает определенную мелодическую фигуру, мотив, состоящий из одной или нескольких нот. Кроме того, акцент выполняет синтаксическую и фонетическую функции: он делит цезурой предложение на смысловые части и помогает установить смысловые связи между отдельными словами данного предложения, а также выделяет в слове ударный слог.
Существовало несколько масоретских школ с разными подходами к огласовке, пунктуации и "исправлению" текстов. Две из них, наиболее знаменитые, - это школы Моше бен-Нафтали и Аарона бен-Ашера (оба - из палестинской Тивериады). Текст бен-Ашера стал общепризнанным, и ему следовал, например, знаменитый еврейский философ Маймонид (1135-1204). Тем не менее, в первопечатной еврейской Библии, подготовленной Яковом бен-Хайимом и изданной в Венеции Д.Бомбергом (1524-1525), были использованы поздние, смешанные рукописи. И только в 1937 появилось критическое издание Р.Киттеля, основанное на авторитетном тексте бен-Ашера.
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в. В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16-17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов. В то же время знание древнееврейского языка стало совершенствоваться благодаря знакомству с арабским и другими семитскими языками.
Текстологические методы претерпели дальнейшее развитие на протяжении 19 и и начала 20 вв. В последние годы открытие новых рукописей и успехи в исследовании древнееврейского языка дали возможность лучшего понимания еврейской Библии. Существенные успехи сделаны в изучении Септуагинты и других древних переводов. Благодаря открытию рукописей Мертвого моря в Хирбет-Кумране (1947) выяснилось, что между 1 в. до н.э. и 1 в. н.э. существовало как минимум несколько редакций библейского текста. Оказалось также, что кумранские рукописи нередко обнаруживают бльшую близость к Септуагинте, чем к масоретскому тексту.
ИСТОРИКО-КРИТИЧЕСКИЙ МЕТОД
В 17-18 вв. ученые приступили к исследованию Библии, исходя не из богословских, а из историко-критических соображений. Философы Т.Гоббс и Б.Спиноза поставили под вопрос авторство Моисея в отношении Пятикнижия и указали на ряд хронологических несообразностей, возникающих при буквальном толковании Книги Бытия. Французский ученый Ж.Астрюк (1684-1766) выдвинул гипотезу о принадлежности Книги Бытия двум авторам (Яхвисту и Элохисту). Считая, что автором Пятикнижия был Моисей, Астрюк предполагал, что Моисей использовал в своей работе некоторые дополнительные источники. Й.Айххорн в своем труде Введение в Ветхий Завет (1780-1783) впервые разграничил документальные источники Пятикнижия - J, E, P и D. Не все предположения Айххорна впоследствии подтвердились, но в целом его подход оказался плодотворным, и в настоящее время он считается отцом историко-критического подхода к Ветхому Завету.
В 1870-1880-х годах документальная гипотеза обрела свою классическую форму в трудах крупнейшего библеиста того времени Ю. Велльхаузена. В своей работе Велльхаузен не ограничился исследованиями источников Пятикнижия, но попытался реконструировать религиозную историю Израиля в свете Гегелевой философии истории. Он пренебрег записанной в Библии историей евреев до царя Давида, расценив ее как легендарную, проигнорировал личность Моисея и монотеистические представления, содержащиеся в ранних источниках J и E, так что религия древнееврейских племен в его изложении предстала как политеистическая. Он полагал, что в противовес этому многобожию пророки выдвинули идею Бога, единого для всей Вселенной. Противостояние этих двух точек зрения исчезло в еврейской религии в эпоху после вавилонского пленения, когда победили ритуализм и законничество иерусалимских жрецов и гуманизм людей, составивших такие книги, как Притчи и Екклесиаст.
Этот взгляд не выдержал испытания временем. Археологические изыскания показали, что многие элементы религиозного культа, которые Велльхаузен относил к эпохе после плена, имеют более древнее происхождение, как, например, подробности жертвоприношений и детали конструкции скинии завета. Тем не менее, несмотря на ее недостатки, школа Велльхаузена породила небывалый интерес к пророкам, вклад которых в религиозные верования евреев и христиан признан повсеместно.
С развитием ближневосточной археологии, изучение Ветхого Завета превратилось в особую область исследований Ближнего Востока. Археологи обнаружили высокоразвитые цивилизации, в окружении которых жили древние евреи, и убедительно подтвердили библейские рассказы, которые столетием раньше отбрасывались как легенды. Открытие многих тысяч литературных текстов и надписей по всему Ближнему Востоку позволило ученым-ветхозаветникам еще яснее осознать родство древнееврейской религии с культами соседних народов, а также подчеркнуть ее индивидуальность. Растущее внимание уделяется фундаментальному единству теологических концепций, выраженных в Ветхом Завете, роли богослужения в формировании и формулировании религиозных идей, значению союза-завета, заключенного Богом с Его народом.
Синодальный перевод         
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году.
Библия Гутенберга         
  • Экземпляр из музея в [[Майнц]]е
  • Пропорции наборной полосы в Библии Гутенберга
  • иллюминированная]] вручную
  • Библии Гутенберга]], хранящегося в Российской Государственной Библиотеке
БИБЛИЯ, ИЗДАННАЯ ИОАННОМ ГУТЕНБЕРГОМ
Гутенбергова Библия; 42-строчная Библия; 42-строчная библия; Библия Гуттенберга
Библия Гутенберга (также 42-строчная Библия; B42) — издание Вульгаты, выпущенное Иоганном Гутенбергом в первой половине 1450-х годов. Традиционно считается точкой отсчёта истории книгопечатания в Европе. Хотя это не первая инкунабула, среди других первопечатных изданий её выделяет исключительное качество оформления.

ويكيبيديا

Синодальный перевод

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.

Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.

What is БИБЛИЯ: ТЕКСТ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ - definition