exécution trait pour trait - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

exécution trait pour trait - ترجمة إلى الروسية

Trait; Трейт; Трейты

exécution trait pour trait      
- исполнение (договорных обязательств) на основе взаимности
333. Un Etat contractant qui n'a pas ratifié le Protocole no 6 et n'a pas adhéré au Protocole no 13 est autorisé à appliquer la peine capitale sous certaines conditions, conformément à l'article 2 § 2 de la Convention. En pareil cas, la Cour cherche à savoir si la peine capitale elle-même constitue un mauvais traitement prohibé par l'article 3 de la Convention. Elle a déjà établi que l'article 3 ne saurait s'interpréter comme prohibant en principe la peine de mort (Soering c. Royaume-Uni, arrêt du 7 juillet 1989, série A no 161, pp. 40-41, §§ 103-104), car le libellé clair de l'article 2 § 1 s'en trouverait réduit à néant. Toutefois, il n'en résulte pas que les circonstances entourant une sentence capitale ne puissent jamais soulever un problème sur le terrain de l'article 3. En effet, la manière dont elle est prononcée ou appliquée, la personnalité du condamné et une disproportion par rapport à la gravité de l'infraction, ainsi que les conditions de la détention vécue dans l'attente de l'exécution, figurent parmi les éléments de nature à faire tomber sous le coup de l'article 3 le traitement ou la peine subis par l'intéressé (Soering, précité, p. 41, § 104). L'attitude des Etats contractants envers la peine capitale entre par ailleurs en ligne de compte pour apprécier s'il y a dépassement du seuil tolérable de souffrance ou d'avilissement (Poltoratski c. Ukraine, no 38812/97, § 133, CEDH 2003-V). La Cour a également considéré que la jeunesse de l'intéressé constituait une circonstance propre à mettre en cause, avec d'autres, la compatibilité avec l'article 3 de mesures accompagnant une sentence capitale (Soering, précité, pp. 40-43, §§ 103-108).      
333. В государстве-участнике не ратифицировавшем Протокол N 6 и не присоединившемся к Протоколу N 13 допускается приводить в исполнение смертный приговор при некоторых условиях в соответствии со статьей 2 § 2 Конвенции. В таких случаях, Суд пытается выяснить, является ли сам по себе смертный приговор грубым обращением, запрещенным статьей 3 Конвенции. Суд уже установил, что статья 3 не может рассматриваться как запрещающая смертную казнь в принципе (Soering v. United Kingdom, 7 июля 1989, serie A № 161, §§ 103-104), так как это противоречило бы формулировке статьи 2 § 1. Однако это не означает, что обстоятельства, связанные со смертным приговором, никогда не порождают проблемы в свете статьи 3. Конвенции. Действительно, то каким образом выносится или приводится в исполнение смертный приговор, личные обстоятельства конкретного осужденного, несоразмерность наказания тяжести совершенного преступления, а также условия заключения в ожидании приведения приговора в исполнение являются примерами факторов, которые могли бы дать основания рассматривать обращение с осужденным или наказание, которому он подвергается, как нарушение запретительной нормы, содержащейся в статье 3. (Soering, § 104). Отношение договаривающихся государств к смертному приговору имеет значение при оценке того, был ли превышен допустимый порог страдания или унижения (Poltoratskiy с. Ukraine, № 38812/97, § 133, ECHR 2003-V). Суд также принял во внимание, что молодой возраст является обстоятельством, которое, наряду с другими, может поставить под сомнение соответствие мер, связанных со смертным приговором, статье 3 (Soering, §§ 103-108).
351. Les représentantes des requérants n'ont jamais invoqué les modalités d'application de la sentence capitale en Russie, les conditions de détention subies dans l'attente de l'exécution, ou d'autres circonstances susceptibles de faire tomber cette peine sous le coup de l'article 3 (paragraphe 333 ci-dessus). Elles n'ont à aucun moment indiqué si les intéressés avaient par le passé été l'objet de traitements répréhensibles au regard de cette disposition, ni fait référence à l'expérience personnelle des requérants liée à leur origine ethnique, ou encore à leur passé politique ou militaire en République tchétchène. Les avocates se sont limitées à évoquer le contexte général du conflit armé qui sévit dans cette région et les violences extrêmes que leurs clients ont tous voulu fuir. A supposer que les requérants aient combattu les forces armées fédérales dans le périmètre du conflit, la Cour ne dispose d'aucune information sur leur rôle et leur position au sein de leur communauté avant le mois d'août 2002, ce qui l'empêche d'apprécier la plausibilité du risque personnel résultant des antécédents des intéressés. Elle relève que tous les requérants entendus par elle à Tbilissi ont fait valoir l'absence de toute arme sur eux, ainsi que sur les requérants extradés, au moment du franchissement de la frontière (paragraphe 128 ci-dessus). Certains d'entre eux ont même affirmé avoir mené une vie de civil pacifique en Tchétchénie ou en Géorgie, dans les zones limitrophes de la Tchétchénie (paragraphes 128, 134, 140 et 141 ci-dessus). Cependant, il ne ressort pas des décisions judiciaires rendues en Géorgie que tel ait vraiment été le cas (paragraphes 89 et 91 ci-dessus). Quelle que soit la vérité, rien parmi les éléments en sa possession ne permet à la Cour de considérer les requérants comme des chefs de guerre, des figures politiques ou des personnalités connues pour d'autres raisons dans leur pays (voir, a contrario, Chahal, précité, p. 1861, § 106), autant de facteurs qui auraient pu concrétiser ou accroître le risque personnel pesant sur les intéressés après leur remise aux autorités russes.      
351. Представители заявителей никогда не ссылались на порядок исполнения смертного приговора в России, на условия заключения, в ожидании его исполнения, или другие обстоятельства, которые могли бы указать на применимость статьи 3. (параграф 333). Они ни разу не указали, что заявители подверглись в прошлом обращению, противоречащему статье 3 Конвенции, не сослались на обстоятельства из личного опыта заявителей, связанные с их этническим происхождением или с их политическим и военным прошлым в Чеченской республике. Адвокаты ограничились тем, что упомянули общий контекст вооруженного столкновения в этом регионе и крайнее насилие его сопровождающее, от которого и хотели уйти их клиенты. Даже предполагая, что заявители боролись против федеральных вооруженных сил в зоне конфликта, Суд не обладает никакой информацией ранее августа 2002 года об их роли и позиции внутри их группы или сообщества, что мешает ему оценить правдоподобность и вероятность опасности, связанной с их прошлым, Суд отмечает, что все заявители, заслушанные Судом в г. Тбилиси, так же как и экстрадированные заявители, отрицали наличие у них какого-либо оружия во время пересечения границы (параграф 128). Некоторые из них даже утверждали, что вели мирную гражданскую жизнь в Чечне или в пограничных с Чечней зонах с грузинской стороны (параграфы 128, 134, 140 и 141). Между тем, судебные постановления, вынесенные в Грузии, свидетельствуют об обратном (параграфы 89 и 91). Независимо от действительности, ни один из имеющихся в распоряжении Суда фактов не позволяет рассматривать заявителей как военачальников, политических лидеров или известных в ином качестве деятелей в их стране (см., a contrario, Chahal, § 106). То же касается и фактов, которые могли бы конкретизировать или увеличить возможный личную опасность для заявителей после их выдачи российским властям.

ويكيبيديا

Типаж (абстрактный тип)

Типаж (иногда — трейт, черта/особенность поведения, нрав, от англ. trait) — абстрактный тип данных, используемый как «простая концептуальная модель для структурирования объектно-ориентированных программ»[уточнить]. Понятие появилось вследствие конфликтов при использовании классов в ООП для наследования. Схож по решаемым проблемам при наследовании с интерфейсами и примесями и, в отличие от которых, содержит только методы. Также специфичны способом разрешения конфликтов — типажи не допускают совпадения названий методов. Первоначально концепция разработана в группе структурного проектирования программного обеспечения Бернского университета.

Являются основой языка Rust и встроены в язык Scala, в вариант Squeak языка Smalltalk включены с версии 3.9, введены в Perl 6 (где они называются «роли»; для Perl 5 — реализованы как модуль в Moose), введены в язык C# 8.0 (где они называются интерфейсы с реализацией методов по умолчанию), также реализованы во фреймворке Joose для JavaScript. Также планируется включение типажей в ActionScript 3.0. Модульные примеси (module mixins) в Ruby в некоторой степени похож на типажи.

В некоторых языках программирования типажами называют типы, которые на самом деле являются примесями. Так, например, в PHP типажи могут содержать не только методы, но и свойства с константами(начиная с PHP 8.2).

Пример на Rust для существующего типа, описывающего хеширование:

Реализация типажа Hash для какого-либо типа — примеры методов hash с соответствующей сигнатурой: