"to eat crow" هو تعبير اصطلاحي، وبالتالي يمكن اعتباره عبارة فعلية.
/tuː iːt kroʊ/
"to eat crow" يمكن ترجمته إلى العربية بـ "أن تعترف بخطأك" أو "أن تتقبل عواقب خطأ".
"to eat crow" هو تعبير إنجليزي يعني الاعتراف بخطأ ما أو الشعور بالخجل بسبب موقف سابق حيث كان الشخص مخطئًا. يُستخدم عادة للإشارة إلى المواقف التي يتعين فيها على الأشخاص قبول نتائج خياراتهم الخاطئة أو فشلهم في تحقيق شيء ما. تُستخدم هذه العبارة في كل من الكلام الشفهي والسياق المكتوب، لكنها أكثر شيوعًا في الكلام غير الرسمي.
بعد التفاخر بمهاراته في الطهي، اضطر جون للاعتراف بخطأه عندما كانت وجبته كارثية.
She didn't want to eat crow, but her manager made it clear that she needed to apologize for her mistakes.
"to eat crow" يعد جزءًا من تعبيرات اصطلاحية أخرى تُستخدم في اللغة الإنجليزية. هنا بعض الجمل النموذجية:
أحيانًا، في الحياة، يجب عليك فقط أن تعترف بخطأك أمام أصدقائك.
When he lost the debate, he had no choice but to eat crow and accept his opponent's arguments.
عندما خسر المناظرة، لم يكن لديه خيار سوى الاعتراف بخطأه وقبول حجج خصمه.
It's never easy to eat crow, but it's better than staying in denial about your mistakes.
أصل التعبير يعود إلى الثقافة الإنجليزية القديمة، ويعتقد أن هناك إشارة إلى تناول لحم الغراب، والذي يعتبر طعامًا غير شهي، مما يعطي انطباعًا عن الكراهية أو الندم.
المترادفات: - To admit fault - To back down
المتضادات: - To stand firm - To defend one’s position