"a caballo" هو تعبير يتكون من حرف جر "a" واسم "caballo" (حصان)، ويستخدم بشكل أساسي كعبارة فاعلة.
/ a kaˈβaʝo /
تُستخدم عبارة "a caballo" للإشارة إلى ركوب حصان، سواء كان ذلك بشكل حرفي أو مجازي. تُستخدم بشكل شائع في السياقات الأدبية والتاريخية وكذلك في الحياة اليومية حيث يقصد بها التنقل أو الحصول على تجربة جديدة. تعبير "a caballo" يظهر بشكل متكرر في السياقات المكتوبة مثل الأدب، ولكن يمكن أيضًا أن يُستخدم في المحادثة.
Voy a caballo por el campo.
أنا أركب حصانًا في الحقل.
El libro cuenta la historia de un rey a caballo.
الكتاب يروي قصة ملكٍ على ظهر حصان.
عبارة "a caballo" تُستخدم في عدد من التعبيرات الاصطلاحية في اللغة الإسبانية:
A caballo regalado no se le mira el diente.
تعني حرفيًا "في الحصان المهدى، لا تُنظر إلى الأسنان." تُستخدم للإشارة إلى أنه ينبغي أن نكون ممتنين للهدايا التي نتلقاها دون نقد للعيوب.
Vivir a caballo entre dos mundos.
تعني أن تعيش بين عالمين، كأن تكون بين ثقافتين أو أسلوبين مختلفين من الحياة.
Estar a caballo entre la realidad y los sueños.
تعني بالضبط "أن تكون على الحافة بين الواقع والأحلام"، وهي تعبر عن حالة من الازدواجية في التفكير أو التوتر بين الطموحات وما هو موجود فعلاً.
المترادفات: - montado (راكب) - en el caballo (على ظهر الحصان)
المتضادات: - a pie (على الأقدام) - sin caballo (بدون حصان)
عبارة "a caballo" هي تعبير غني بالمعاني، وتعكس الاستخدامات المتنوعة في اللغة الإسبانية، سواءً في السياقات الحياتية اليومية أو في التعبيرات الاصطلاحية الأدبية.