عبارة "a eso de" تُستخدم بشكل شائع في اللغة الإسبانية كعبارة ظرفية.
/a ˈeso ðe/
يمكن ترجمتها إلى العربية كـ "حوالي" أو "عند"، وهي تستخدم للإشارة إلى تقدير زمني.
عبارة "a eso de" تُستخدم لتحديد وقت تقريبي أو تقديري في الإسبانية. عادةً ما تُستخدم للإشارة إلى الوقت الذي يحدث فيه شيء ما، وغالبًا ما ترد في سياقات اللغة اليومية. تُستخدم هذه العبارة بشكل متكرر في الكلام الشفهي أكثر من اللغة المكتوبة، مما يجعلها جزءًا شائعًا من المحادثات اليومية.
Español: Voy a llegar a eso de las cinco.
عربي: سأصل حوالي الساعة الخامسة.
Español: La reunión comienza a eso de las tres.
عربي: تبدأ الاجتماع عند حوالي الساعة الثالثة.
عبارة "a eso de" تُستخدم في العديد من التعبيرات الاصطلاحية المرتبطة بتقديرات الوقت، مما يجعلها مهمة في الحديث اليومي.
Español: Salimos a eso de las siete, así que no llegues tarde.
عربي: سنخرج حوالي الساعة السابعة، لذا لا تتأخر.
Español: Ella siempre estudia a eso de las diez de la noche.
عربي: هي دائمًا تدرس حوالي الساعة العاشرة مساءً.
Español: A eso de la una, los restaurantes se llenan de gente.
عربي: حوالي الساعة الواحدة، تمتلئ المطاعم بالناس.
Español: A eso de la tarde, el clima comienza a refrescar.
عربي: حوالي فترة العصر، يبدأ الطقس في الامتناع.
الكلمة "eso" تعني "هذا" في الإسبانية، و"de" تعني "من"، وبالتالي تعني العبارة كلًا من "هذا من" أو "حوالي".
بهذه الطريقة، تُعتبر عبارة "a eso de" شائعة وبسيطة ولكن مهمة في التعبير عن تقديرات زمنية في المحادثات اليومية باللغة الإسبانية.