الفعل
/ a.βɾaˈsaɾ.se /
كلمة "abrasarse" في اللغة الإسبانية تعني "أن يحترق" أو "أن يتألم" وهي تشير غالبًا إلى حالة من الشعور بالحرارة الشديدة أو الألم. هذه الكلمة تُستخدم بشكل شائع في المحادثات والأسلوب الكتابي، ويعتمد استخدامها أكثر على السياق.
يمكن استخدامها للإشارة إلى الحروق الجسدية، أو في سياقات عاطفية للتعبير عن شغف قوي أو ألم عاطفي.
تعتبر "abrasarse" كلمة شائعة تُستخدم بشكل متكرر سواء في الكلام الشفهي أو في السياق المكتوب.
Ella se abrasó la mano con agua caliente.
ترجمة: "لقد احترقت يدها بالماء الساخن."
A veces, uno se abrasa por el dolor de una ruptura.
ترجمة: "أحيانًا، يتألم الشخص بشدة بسبب الألم الناتج عن الانفصال."
Ejemplo: "Se abrasó de amor por ella desde el primer momento."
ترجمة: "شعر بحب شديد تجاهها منذ اللحظة الأولى."
Abrasarse en el fuego: تعني "أن يحترق بالنار"، وغالبًا ما تشير لأمر مهم آخر.
ترجمة: "تحترق الرسائل القديمة في نار المدفأة."
الكلمة "abrasarse" تأتي من الجذر اللاتيني "abrádere" الذي يعني "الاحتراق" أو "الكسر".
doler (يشعر بالألم)
المتضادات: