الفعل: adornar
/aðoɾˈnaɾ/
كلمة "adornar" تعني "تزيين" أو "زخرفة" شيئ ما. تُستخدم في اللغة الإسبانية بشكل متكرر لوصف عملية إضافة عناصر جمالية إلى شيء ما لتحسين مظهره. يُستخدم الفعل عادة في السياقات الكتابية والشفهية، وغالبًا في المحادثات حول الديكور والتجميل.
Voy a adornar la casa para la fiesta.
سأُزيِّن المنزل من أجل الحفلة.
Ella adorna su cabello con flores.
هي تزيِّن شعرها بالزهور.
تُستخدم "adornar" أيضًا في بعض التعبيرات الاصطلاحية، حيث يمكن أن تكون لها معانٍ مجازية تتجاوز المعنى الحرفي. إليك بعض التعبيرات:
Adornar la verdad.
تزيين الحقيقة. (تشير إلى تقديم معلومات بشكل يخفي الجانب السلبي لها.)
No hay necesidad de adornar las cosas.
ليس هناك حاجة لتزيين الأمور. (تعني أنه ينبغي التحدث بصراحة ودون تجميل للحقائق.)
Adornar el discurso.
تزيين الحديث. (هذا يتعلق بتجميل الأسلوب في الحديث أو الكتابة لجعلها أكثر جذبًا.)
Adornando la realidad.
تزيين الواقع. (تشير إلى محاولة تحسين الواقع أو جعله يبدو أفضل من الحقيقة.)
تعود الكلمة "adornar" إلى اللغة اللاتينية "adornare"، التي تعني "تزيين" أو "تجميل".
المترادفات: - embellecer (تجميل) - decorar (تزيين) - ornamento (زخرفة)
المتضادات: - despojar (نزع الزينة) - deshacer (إزالة الزينة) - empañar (تشويه)
باختصار، كلمة "adornar" تلعب دورًا مهمًا في اللغة الإسبانية عندما يتعلق الأمر بالتجميل والتزيين، وتعد جزءًا من العديد من التعبيرات الاصطلاحية والعبارات اليومية.