تعبير اصطلاحي (Locución verbal)
/armaɾ una βɾonka/
إثارة أو خلق شجار
التعبير "armar una bronca" يستخدم بشكل شائع في اللغة الإسبانية للتعبير عن إثارة أو خلق شجار أو نزاع. وهو من التعبيرات التي تُستخدم في الحياة اليومية وتظهر بشكل متكرر في السياقات الشفوية أكثر من السياقات المكتوبة.
خسر الفريق وقرر أحد المشجعين إثارة شجار.
No me gusta cuando mi vecino arma una bronca por cosas pequeñas.
"Armar una bronca" يُستخدم أيضًا في العديد من التعبيرات الاصطلاحية الهامة والمهمة في اللغة الإسبانية، وفيما يلي بعض هذه التعبيرات مع أمثلة الجمل.
عندما اكتشفوا الاحتيال، أثاروا شجارًا كبيرًا في المكتب.
Armar una bronca de los mil demonios:
أثار الجار شجارًا عنيفًا عندما رأى سيارته تالفة.
Armar una bronca de padre y señor mío:
– "Armar" يأتي من الكلمة اللاتينية "armare" التي تعني تجهيز أو إعداد. – "Bronca" لها جذور في الكلمة البرتغالية "bronca" التي تعني جدل أو خصام.
مرادفات: - provocar un altercado - iniciar una pelea - causar un conflicto
أضداد: - resolver pacíficamente - calmar las cosas - desescalar