الفعل "arropar" هو فعل في اللغة الإسبانية.
/aroˈpaɾ/
يمكن ترجمة "arropar" إلى العربية على أنها "يُغطي" أو "يُدثر" أو "يُعزّي".
الفعل "arropar" يعني تغطية أو تدفئة شيء ما، وغالبًا ما يشير إلى وضع شيء فوق شخص ما ليغطيه من البرد أو ليمنحه الشعور بالأمان. يتم استخدامه في اللغة الإسبانية بشكل متوازن بين الكلام الشفهي والكتابي، حيث يعد من الأفعال الشائعة في العديد من السياقات.
El niño estaba enfermo, así que la madre lo arropó bien.
الطفل كان مريضًا، لذا غطته والدته جيدًا.
Siempre arropo a mis hijos antes de dormir.
دائمًا ما أغطي أطفالي قبل النوم.
تعود جذور الكلمة "arropar" إلى الكلمة الإسبانية "ropa"، التي تعني "ملابس"، مما يشير إلى الفعل الذي يعبر عن مفهوم تغطية شيء ما بملابس أو قماش.
"Arropar" يستخدم أيضًا في تعبيرات اصطلاحية عديدة تعكس معانٍ أو مشاعر مختلفة:
Arropar con amor.
يُغطي (يدفئ) بالحب.
(تعني إظهار الحب والرعاية لشخص ما بطرق مختلفة)
No hay nada como un abrazo que te arrope.
لا يوجد شيء كعناق يغطيك.
(تعني أن العناق يمنح شعور الأمان والدعم)
Ella sabe arropar las palabras adecuadas en el momento preciso.
هي تعرف كيف تغلف الكلمات المناسبة في الوقت المناسب.
(تعني التعبير عن الشيء بشكل دقيق أو تزيين كلامها بطرائق مناسبة)
Los recuerdos nos arropan en momentos difíciles.
الذكريات تدفئنا في الأوقات الصعبة.
(تعني أن الذكريات توفر دعمًا عاطفيًا في الأوقات الصعبة)
Arropar la verdad con mentiras no es correcto.
تغطية الحقيقة بالأكاذيب ليس صحيحًا.
(تعني تشويه الحقائق أو إخفائها ليس بأمر مقبول)
Los valores familiares arropan nuestro hogar.
القيم الأسرية تغطي منزلنا.
(تعني أن القيم تعطي للأسر شعور بالأمان والإحساس بالإنتماء)
باستخدام هذه السياقات، يمكن أن نرى كيف أن "arropar" تكتسب بُعدًا كبيرًا في اللغة الإسبانية، سواء كان ذلك في سياق ملموس أو مجازي.