الفعل "atronar" هو فعل ينتمي إلى الفئة التقليدية في اللغة الإسبانية.
/atrɔˈnaɾ/
يمكن ترجمة "atronar" إلى العربية كالتالي: "يدوي" أو "يُعزف بصوت عالٍ" أو "يُصطنع" حسب السياق.
"atronar" يعني بشكل عام "إصدار صوت عالٍ" أو "إحداث ضوضاء". يُستخدم الفعل غالبًا في السياقات المتعلقة بالصوت العالي أو الضوضاء أو التعبير عن أمر يُحدث تأثيرًا قويًا في البيئة المحيطة. تكرار استخدام "atronar" محدود، إلا أنه يمكن أن يظهر أكثر في النصوص المكتوبة مقارنة بالكلام الشفهي، حيث تكون التعبيرات أكثر دقة وبلاغة.
"El trueno atonó en toda la ciudad durante la tormenta."
"الرعد دوى في كل المدينة خلال العاصفة."
"Los fuegos artificiales atonaron la noche de celebración."
"الألعاب النارية أصدرت ضوضاء في ليلة الاحتفال."
كلمة "atronar" تستمد من الكلمة الإسبانية القديمة "tronar" والتي تعني "يُحدث صوت الرعد". يعود أصلها إلى الجذر اللاتيني "tonare" الذي يعني أيضاً "يُحدث صوتاً".
المترادفات: - Retumbar (يُصدر صوتاً عالياً) - Tararear (يُغني بلحن عالٍ)
المتضادات: - Susurrar (يهمس) - Callar (يسكت)
استخدام "atronar" قد لا يكون شائعًا جدًا في التعبيرات الاصطلاحية، ولكنه يمكن أن يظهر في سياقات تعبر عن الانفجار أو التأثير القوي على البيئة. إليك بعض الأمثلة:
"Su risa atonó a todos en la sala."
"ضحكته دوت في كل الغرفة."
"El motor del avión atonó el aeropuerto."
"محرك الطائرة أحدث ضوضاء في المطار."
"Las olas atonaron la costa al romper."
"الأمواج دوت على الساحل عند التحطم."
"El anuncio del ganador atonó la sala."
"إعلان الفائز دوت في القاعة."
استخدام "atronar" يمكن أن يرتبط بالأحداث التي تحدث تأثيرًا عميقًا أو تذكيرًا بشيء مهم، مما يجعل هذه الكلمة مفيدة في العديد من السياقات.