aturdirse هو فعل.
/atu̟ɾˈðiɾ.se/
يمكن ترجمة aturdirse إلى العربية كـ "يحتار" أو "يتلخبط" أو "يُربك".
الكلمة aturdirse تعني في اللغة الإسبانية أن الشخص يشعر بالارتباك أو الحيرة، وغالبًا ما يستخدم في السياقات التي يواجه فيها الشخص موقفًا معقدًا أو مربكًا. يتم استخدام الكلمة بشكل متكرر في الكلام الشفهي أكثر من السياق المكتوب.
Me aturdo con tanta información.
(أحتار مع كل هذه المعلومات.)
Ella se aturdió cuando supo la noticia.
(احتارت عندما علمت بالخبر.)
aturdirse يُستخدم في العديد من التعبيرات الاصطلاحية في الإسبانية، وإليك بعض الأمثلة:
No quiero aturdirme con tantas opciones.
(لا أريد أن أحتار مع كل هذه الخيارات.)
A veces es bueno tomarse un descanso para no aturdirse.
(في بعض الأحيان من الجيد أخذ استراحة حتى لا يحتار الشخص.)
Cuando hay mucho ruido, me aturdo fácilmente.
(عندما يكون هناك الكثير من الضجيج، أحتار بسهولة.)
El examen me aturdió, no sabía qué responder.
(الامتحان أربكني، لم أكن أعرف ماذا أجيب.)
أصل الكلمة aturdirse يأتي من الفعل aturdir، الذي يعني "إرباك" أو "إزعاج"، ويستخدم في الحديث عن الشعور بعدم القدرة على التركيز.
المترادفات:
- confundir (يُربك)
- desconcertar (يُحير)
المتضادات:
- aclarar (يُوضح)
- resolver (يحل)