كلمة "bramar" تستخدم في اللغة الإسبانية بشكل عام لتعبر عن حالة من الهدر أو الصراخ بحماس، وغالبًا ما تستخدم للإشارة إلى الحيوية أو العاطفة المرتبطة بالكلام أو الصوت العالي. يتم استخدامها بشكل متكرر في الكلام الشفهي، خاصة عندما يريد المتحدث التعبير عن مشاعر قوية أو لإحداث تأثير على المستمع.
Los niños comenzaron a bramar de alegría cuando vieron el regalo.
الأطفال بدأوا يهدرون من الفرحة عندما رأوا الهدية.
El público bramaba de emoción durante el concierto.
كان الجمهور يصرخ بحماس أثناء الحفل.
تعتبر كلمة "bramar" جزءًا من بعض التعبيرات الاصطلاحية في الإسبانية، والتي تتمحور حول مفهوم الحماس أو الصوت العالي. إليكم بعض التعبيرات مع استخدام الكلمة:
Bramar como un loco.
يهدر مثل المجنون.
تستخدم هذه العبارة للإشارة إلى شخص يتحدث بصوت عالٍ أو بطريقة متحمسة جدًا.
El mar brama en la tormenta.
البحر يهدر في العاصفة.
تُستخدم للإشارة إلى قوة الأمواج وضجيج البحر في الأوقات العصيبة.
No hay que bramar por tonterías.
ليس من الضروري الهدر لأسباب تافهة.
تشير إلى ضرورة الحفاظ على الهدوء وعدم المبالغة في ردود الفعل.
أصل الكلمة "bramar" يأتي من الكلمة اللاتينية "bramare"، والتي تعني التحدث أو الهدر بصوت عالٍ.
المترادفات: - clamar (يصرخ) - gritar (يصرخ) - rugir (يحتاج إلى العثور على شيء)
المتضادات: - susurrar (همس) - murmurar (تمتمة) - callar (الصمت)