"buitre" يُترجم إلى العربية بمعنى "نسر" أو "عقاب"، وغالباً ما يستخدم للإشارة إلى الطيور الجارحة التي تتغذى على الجيف.
معنى الكلمة وطريقة استخدامها
الكلمة "buitre" تشير بشكل عام إلى طائر نسر أو طائر جارح يتغذى عادة على الجيف. تستخدم في اللغة الإسبانية للإشارة إلى الطيور التي تلعب دورًا بيئيًا في تنظيف البيئة من بقايا الحيوانات الميتة.
تتكرر هذه الكلمة في الكلام الشفهي والمكتوب، لكنها أكثر شيوعًا في المكتبات العلمية أو النصوص البيئية.
أمثلة على الجمل
Los buitres son importantes para el ecosistema.
"النسور مهمة للنظام البيئي."
El buitre planeaba sobre la montaña.
"كان النسر يحلق فوق الجبل."
استخدامات تعبيرية
تستخدم "buitre" أحياناً بشكل مجازي في الإسبانية، للإشارة إلى شخص يتربص بالفرص أو يتغذى على معاناة الآخرين.
أمثلة تعبيرية
No seas un buitre y aproveches de su desgracia.
"لا تكن نسرًا وتستغل مصيبته."
Los buitres de las finanzas están esperando a que la empresa quiebre.
"نسور المال ينتظرون حتى تفلس الشركة."
Siempre hay un buitre dispuesto a robar ideas.
"دائمًا ما يكون هناك نسر جاهز لسرقة الأفكار."
أصل الكلمة
الكلمة "buitre" تأتي من اللغة الإسبانية القديمة وهي مرتبطة بالكلمات اللاتينية مثل "vultur" التي تعني نفس الشيء، وهي تستخدم للإشارة إلى الطيور الجارحة.
المترادفات والمتضادات
المترادفات:
"águila" (نسر)
"gavilán" (بجعة)
المتضادات:
"presa" (فريسة)
"alimento" (طعام) إذا كانت الفكرة تتعلق بالتغذي.
هذا هو نظرة شاملة على الكلمة "buitre" واستخداماتها المختلفة في اللغة الإسبانية.