عبارة "cabeza de turco" هي تعبير اصطلاحي، وبالتالي لا يمكن تصنيفها كجزء من الكلام (مثل اسم أو فعل) بشكل تقليدي.
/kabeθa ðe ˈturko/
التعبير "cabeza de turco" يشير إلى شخص أو شيء يُلصق به اللوم أو يُستخدم ككبش فداء في موقف معين، خصوصًا عندما يكون الشخص المعني غير مسؤول عن المشكلة. غالبًا ما يُستخدم في المحادثات اليومية وفي الكتابات لتحذير من تحميل اللوم على من لا يستحق ذلك.
هذا التعبير شائع الاستخدام في الأحاديث اليومية وأيضًا في الكتابات. يُستخدم بشكل متكرر للتحدث عن المسؤولية وتوجيه اللوم. استخدامه في الكلام الشفهي أكثر شيوعًا مع ضغوطات الحياة، في حين يظهر في السياقات المكتوبة عند تناول موضوعات اجتماعية أو سياسية.
"لا يمكنك جعله كبش الفداء بسبب أخطائك الخاصة."
"Siempre elijan a alguien como cabeza de turco cuando hay problemas en la empresa."
"كونك كبش الفداء في محادثة" - تُستخدم للإشارة إلى شخص يتم تحميله المسؤولية بشكل غير عادل في مناقشة معينة.
"No quiero ser la cabeza de turco de este proyecto"
"لا أريد أن أكون كبش الفداء في هذا المشروع" - تعبر عن عدم الرغبة في تحمل اللوم لأخطاء مشروع ما.
"Siempre hay alguien que se convierte en cabeza de turco en un conflicto"
التعبير "cabeza de turco" هو تعبير إسباني تقليدي، يُرجح أن أصله عن ظاهرة استخدام الكباش كفُداة في الطقوس أو التحمل بالعواقب. يُعتَبَر هذا التعبير من التعبيرات التاريخية المرتبطة بالكبش كرمز للذبح أو التضحية.
Chivo expiatorio (كبش الفداء)
المتضادات:
التعبير "cabeza de turco" يُعتبر جزءًا مهمًا من الثقافة الإسبانية، حيث يعكس النظرة المجتمعية للأشخاص الذين يتحملون اللوم بشكل غير عادل. يتجلى استخدامه في المحادثات اليومية وينعكس في مجالات متعددة، مما يجعله عنصرًا مفيدًا في التواصل.