الفعل
/kaˈβɾeaɾ/
كلمة "cabrear" تستخدم في اللغة الإسبانية بمعنى "يجعل شخصًا ما غاضبًا" أو "يزعجه". يُعتبر هذا الفعل غير رسمي وغالبًا ما يُستخدم في المحادثات اليومية. يتم استخدامه بشكل أكبر في الكلام الشفهي مقارنةً بالنصوص المكتوبة.
تتكرر الكلمة في سياقات متعددة، وتستخدم في الإشارة إلى مواقف قد تسبب الإحباط أو الغضب، سواء كان ذلك بشكل عام أو في علاقات شخصية.
Me cabrea cuando la gente llega tarde.
تُترجم إلى: "يزعجني عندما يصل الناس متأخرين."
Esa actitud siempre me cabrea.
تُترجم إلى: "تلك السلوكيات دائمًا ما تثير غضبي."
"Cabrear" تُستخدم أيضًا في تعبيرات اصطلاحية تشير إلى الغضب أو الاستياء. فيما يلي بعض الجمل التقليدية:
No me hagas cabrear, solo estoy tratando de ayudar.
تُترجم إلى: "لا تجعلني أغضب، أنا فقط أحاول المساعدة."
Cabrear a los demás no resuelve nada.
تُترجم إلى: "إزعاج الآخرين لا يحل شيئًا."
Ese comentario me cabrea mucho, no me lo esperaba.
تُترجم إلى: "هذا التعليق يزعجني كثيراً، لم أكن أتوقعه."
A veces, las pequeñas cosas pueden cabrearte.
تُترجم إلى: "أحيانًا، يمكن أن تزعجك الأشياء الصغيرة."
Si sigues así, vas a cabrear a todos.
تُترجم إلى: "إذا استمريت على هذا النحو، ستزعج الجميع."
Ser cabreado no es el camino correcto para resolver problemas.
تُترجم إلى: "أن تكون غاضبًا ليس هو الطريق الصحيح لحل المشاكل."
تأتي الكلمة "cabrear" من الكلمة "cabreo" التي تعني الغضب، وهي تمثل حالة من الاستياء أو الإحباط.
متعلقًا بالمحادثات اليومية، فإن كلمة "cabrear" تُعتبر تعبيرًا شائعًا ومستخدمًا في العديد من السياقات الاجتماعية في البلدان الناطقة بالإسبانية مثل تشيلي وبيرو وغواتيمالا وبورتو ريكو.