"cabro" هو اسم يستخدم في اللغة الإسبانية.
/ˈka.βɾo/
تعني كلمة "cabro" في العربية "تيس" (عنزة ذكر). في بعض الاستخدامات الدارجة في تشيلي، قد تشير أيضًا إلى "شخص غير جدير بالثقة" أو "محتال".
في اللغة الإسبانية، كلمة "cabro" تُستخدم للإشارة إلى تيس، ولكن في ظل الاستخدام العامي، خاصةً في تشيلي، تحمل معانٍ إضافية. يتم استخدامها بشكل شائع في الكلام اليومي، وقد تكون أقل شيوعًا في السياقات المكتوبة. يمكن وصف الشخص بـ "cabro" للإشارة إلى أنه مُحتال أو غير جدير بالثقة.
"Vi un cabro en el campo."
(رأيت تيسًا في الحقل.)
"Ese cabro no se puede confiar."
(لا يمكن الوثوق بذلك الشخص المحتال.)
cabro يُستخدم أحيانًا في عبارات شعبية في تشيلي، مثل:
"No seas cabro."
(لا تكن محتالًا.) – تُستخدم للحث على عدم التصرف بطرق غير نزيهة.
"Así es la vida de un cabro."
(هكذا هي حياة المحتال.) – تشير إلى صعوبة الحياة بالنسبة للأشخاص الذين يتصرفون بطريقة غير نزيهة.
"El cabro del barrio es muy astuto."
(الشخص المحتال في الحي ذكي جدًا.) – تُستخدم لوصف شخص يتسم بالدهاء.
"A veces hay que jugar de cabro."
(في بعض الأحيان يجب أن تتصرف كمحتال.) – تعبير يتحدث عن استخدام الحيل لتحقيق الأهداف.
تعود أصول كلمة "cabro" إلى الكلمة اللاتينية "cabra"، التي تعني "عنزة".
مترادفات: - "toro" (ثور) – تشير إلى حيوانات أخرى أكبر مع خصائص مشابهة. - "chivo" – يستخدم للإشارة إلى "تيس" أيضًا في بعض المناطق.
متضادات: - "oveja" (خروف) – تشير إلى الأنثى من نفس الفصيلة. - "pueblo" (شعب) – تستخدم في السياقات الاجتماعية لوصف جماعات.
تُعتبر كلمة "cabro" لفظاً غنياً بالمعاني عند استخدامها في الدارجة، مما يعكس الثقافة والمواقف الاجتماعية في تشيلي.