كلمة "cachar" هي فعل.
/kaˈt͡ʃaɾ/
الكلمة "cachar" تستخدم بشكل عام في اللغة الإسبانية للإشارة إلى عملية القبض على شيء أو التقاطه، سواء كان ذلك ماديًا مثل التقاط كرة، أو أكثر مجازيًا مثل فهم فكرة أو موقف. يتم استخدام الفعل بشكل متكرر في المحادثات اليومية، وهو يعتبر شائعًا في الكلام الشفهي أكثر من السياق المكتوب.
من حيث التكرار، غالبًا ما يُستخدم "cachar" في السياقات غير الرسمية وفي المحادثات العارضة.
Cachar una pelota es fácil.
التقاط الكرة سهل.
Necesito cachar la idea antes de continuar.
أحتاج لفهم الفكرة قبل المتابعة.
تستخدم كلمة "cachar" في العديد من التعابير الاصطلاحية التي تتعلق بالقبض أو الفهم.
Cachar el mensaje.
التقاط الرسالة.
تشير هذه العبارة إلى فهم المعنى المخفي أو الغير واضح في الكلام.
Cachar lo que se dice.
فهم ما يُقال.
تعني هذه العبارة أن الشخص قد استوعب أو أدرك ما قيل له.
No caché la broma.
لم أفهم المزحة.
تُستخدم هذه العبارة للإشارة إلى عدم القدرة على فهم النكتة أو السخرية.
Cachar el ritmo de la música.
التقاط إيقاع الموسيقى.
تشير إلى القدرة على حس الإيقاع والموسيقى.
أصل الكلمة "cachar" يعود إلى المصطلحات الإسبانية المستخدمة في اللهجات المحلية، وعادة ما يُستخدم في العديد من دول أمريكا اللاتينية.
المترادفات: - "agarrar" (أخذ/إمساك) - "captar" (فهم)
المتضادات: - "soltar" (إطلاق) - "dejar" (ترك)