فعل.
/kau̯ˈtiβaɾ/
تستخدم كلمة "cautivar" في اللغة الإسبانية بمعنى جذب انتباه شخص ما أو أسر قلبه. تُستخدم بشكل شائع في سياقات متعددة، بما في ذلك العامة والعسكرية. على الرغم من أنها قد تُعبر عن الاهتمام والإعجاب في السياقات العامة، إلا أنها يمكن أن تشير أيضًا إلى أسر القلوب في سياقات أكثر جدية، خاصة عندما يتعلق الأمر بالعلاقات أو المواقف العسكرية.
تكرار استخدامها: تستخدم الكلمة بشكل متكرر في اللغة الإسبانية، وخاصة في الكلام الشفهي أكثر من الكتابي.
La música cautivó a todos los asistentes.
(الموسيقى جذبت انتباه جميع الحضور.)
Su belleza cautivó a muchos en la fiesta.
(جمالها جذب الكثيرين في الحفلة.)
Cautivar el corazón: تعني "أسر القلب"، وتستخدم لوصف تأثير قوي لشخص آخر أو شيء ما على عواطف الشخص.
Sus palabras cautivaron el corazón del público.
(كلماته أسرّت قلوب الجمهور.)
Cautivar la atención: تعني "جذب الانتباه"، وتستخدم للإشارة إلى شيء يلفت النظر.
La presentación logró cautivar la atención de todos los presentes.
(تمكنت العرض من جذب انتباه جميع الحضور.)
Cautivar con encanto: تعني "جذب بسحر"، وتستخدم للإشارة إلى الجاذبية التي يتمتع بها شخص ما.
Ella sabe cómo cautivar con su encanto.
(هي تعرف كيف تجذب بسحرها.)
كلمة "cautivar" تأتي من الجذر اللاتيني "captivare" والذي يعني "أسر" أو "أخذ".
بهذه الطريقة، تعبر كلمة "cautivar" عن عناصر الجذب والإغراء في مختلف السياقات.