عبارة "dar la patada" هي تعبير اصطلاحي في اللغة الإسبانية.
/dar la paˈtaða/
"dar la patada" يمكن أن تترجم إلى "أعطِ الركلة" أو "ضرب بركلة".
تعبير "dar la patada" يُستخدم للإشارة إلى الفعل المباشر أو القوي المواجه ضد شخص أو شيء، وغالبًا ما يُستخدم مجازيًا ليعبر عن دفع شخص ما للتخلي عن موقف أو عمل بطريقة مثيرة، كأن تكون الطريقة مفاجئة أو قاسية. تكرار استخدام هذا التعبير يكون مرتفعًا في السياقات الاجتماعية والتواصل الشفهي أكثر من الكتابي، إذ يعتبر تعبيرًا ملونًا يعكس الانفعالات.
اللاعب قرر أن يعطي الركلة للخصم لأخذ الكرة منه.
Cuando alguien traiciona a un amigo, a veces es necesario dar la patada.
تستخدم عبارة "dar la patada" في العديد من التعبيرات الاصطلاحية، وإليك بعض الجمل التي تستخدم هذه العبارة:
إذا لم تضع جهدًا، يمكن أن تضرب مستقبلك بركلة.
No dejes que las críticas te hagan dar la patada a tus sueños.
لا تدع الانتقادات تجعلك تضرب أحلامك بركلة.
Cuando se siente traicionado, puede dar la patada a quienes lo rodean.
عندما يشعر بالخيانة، قد يعطي ركلة لأولئك المحيطين به.
Después de varios problemas, decidió dar la patada a su antiguo trabajo.
بعد العديد من المشاكل، قرر أن يترك عمله القديم.
A veces, dar la patada es necesario para avanzar en la vida.
مصدر التعبير يأتي من الفعل "dar" بمعنى "يعطي" و "patada" التي تعني "ركلة"، والتي تصور الفعل القوي والمفاجئ.
المترادفات: "golpear" (يصف الضرب) أو "empujar" (يدفع). المتضادات: "ayudar" (يساعد) أو "apoyar" (يدعم).
يمكن استخدام هذه المعلومات لفهم التعبير واستخدامه في السياقات المناسبة.