"dar pena" هو تعبير يتكون من فعل "dar" (يعني "يعطي") واسم "pena" (يعني "ألم" أو "عذاب"). يُستخدم معًا كبناء تعبيري.
/dar ˈpe.na/
"dar pena" يمكن ترجمته إلى العربية كـ "يثير الشفقة" أو "يشعر بالحرج".
التعبير "dar pena" يُستخدم في اللغة الإسبانية للدلالة على حالة من الشعور بالحرج، العذاب، أو الشفقة تجاه شخص ما أو موقف معين. يمكن استخدامه في سياقات مختلفة، بما في ذلك في النقاشات الشفوية والمكتوبة. يتم استخدامه بشكل متكرر في الكلام اليومي، كما أنه يحمل طابعاً عاطفياً يمكن أن يتضمن مشاعر التعاطف أو الأسى.
مثال 1:
"Me da pena ver a los animales en el refugio."
ترجمة: "يؤلمني رؤيتهم الحيوانات في الملجأ."
مثال 2:
"Dar pena no es bueno, pero a veces es necesario."
ترجمة: "إثارة الشفقة ليست جيدة، لكن أحيانًا يكون ذلك ضروريًا."
يُعتبر استخدام "dar pena" جزءًا مهمًا من التعابير الاصطلاحية في الإسبانية. هنا بعض التعبيرات المرتبطة به:
ترجمة: "يشعرني بالحرج أن أطلب المساعدة."
"No quiero dar pena por mi situación."
ترجمة: "لا أريد أن أشعر بالحرج بسبب وضعي."
"A veces hay que dar pena por los demás."
ترجمة: "أحيانًا يجب أن نشعر بالحرج من أجل الآخرين."
"Dar pena y no hacer nada también es un problema."
الفعل "dar" يعود إلى اللاتينية "dare"، بينما "pena" تأتي من اللاتينية "poena"، والتي تعني "عقوبة" أو "عذاب".