"Dar vuelta" هو تعبير يتكون من فعل "dar" (يعني "يعطي" أو "يحرك") وكلمة "vuelta" (التي تعني "لفة" أو "دوران"). لذلك يمكن أن يُعتبر كفعل مركب.
/daɾ ˈβuelta/
يمكن ترجمة "dar vuelta" إلى العربية بعبارات مثل "يدور" أو "يقلب" أو "يعيد".
"Dar vuelta" يُستخدم للإشارة إلى عملية الدوران أو تغيير الاتجاه، ويمكن أيضًا أن تشير إلى قلب شيء ما. يُستخدم هذا التعبير بكثرة في السياقات اليومية، وخاصة في الحديث الشفهي. تكرار استخدامه مرتفع نسبيًا.
Voy a dar vuelta a la tortilla en la sartén.
سأقوم بقلب العجة في المقلاة.
Debemos dar vuelta a la esquina para llegar a la plaza.
يجب أن ندور عند الزاوية لنصل إلى الساحة.
Cuando llegues al semáforo, da vuelta a la derecha.
عندما تصل إلى إشارة المرور، ادفع إلى اليمين.
يعبر "dar vuelta" عن عدد من التعبيرات الاصطلاحية في اللغة الإسبانية، وهي غالبًا ما تستخدم للتعبير عن فكرة التحول أو التغيير. إليك بعض الجمل التي تستخدم هذا التعبير:
Dar la vuelta al mundo.
الدوران حول العالم.
(تعني السفر حول العالم).
Dar vuelta a la situación.
تغيير الوضع.
(أي العمل على تحسين موقف صعب).
Dar vuelta a la página.
اقلب الصفحة.
(تشير إلى ترك الماضي وراءك والبداية من جديد).
Dar la vuelta a un argumento.
تغيير الحجة.
(يمكن أن تعني تصميم حجة لدعم رأي مختلف).
No hay que dar vuelta al asunto.
لا يجب التلاعب بالأمر.
(تعني عدم تعقيد الأمور، والتحدث بشكل مباشر).
"Dar" هو فعل إسباني أصيل يعني "إعطاء" أو "تحريك"، و"vuelta" تأتي من الكلمة "volver"، التي تعني "العودة".
تعبير "dar vuelta" هو تعبير شائع ومفيد في اللغة الإسبانية، يستخدم بشكل متكرر في السياق اليومي والحديث الشفهي خاصة.