"dar y tomar" عبارة عن تعبير شائع في اللغة الإسبانية يتكون من فعلين: "dar" و "tomar"، وبالتالي يمكن تصنيفه كعبارة فعلية.
/daɾ i toˈmaɾ/
يستخدم تعبير "dar y tomar" للإشارة إلى تبادل الأشياء أو المواقف بين شخصين أو أكثر. يمكن أن يعبر عن مفهوم المعاملة بالمثل أو التعاون المتبادل.
يستخدم هذا التعبير بشكل معتاد في الكلام الشفهي والمكتوب، وغالبًا ما يظهر في محادثات تتعلق بالتعاون أو العلاقات الشخصية. يعتبر شائعًا ولكن ليس الاستخدام الأكثر تكرارًا في الكتابة الأكاديمية.
"من المهم تبادل العطاء والأخذ في العلاقة."
"Cuando se trabaja en equipo, hay que dar y tomar."
تعبير "dar y tomar" يمكن أن يظهر في سياقات مختلفة لتعزيز مفهوم التعاون أو العمل الجماعي.
"في صداقة جيدة، دائما يكون هناك تبادل."
"En la empresa, es necesario dar y tomar para alcanzar resultados."
"في الشركة، من الضروري أن نتبادل لتحقيق النتائج."
"La clave de una buena negociación es saber dar y tomar."
"سر التفاوض الجيد هو معرفة كيفية العطاء والأخذ."
"En las relaciones humanas, dar y tomar es fundamental."
"dar" أصلها من اللاتينية "dare"، و"tomar" أصلها من اللاتينية "tomare".
تعبير "dar y tomar" يُظهر بوضوح طبيعة التبادل والعلاقات المتبادلة في الحياة اليومية الإسبانية.