فعل.
/dar.se/
كلمة "darse" هي فعل إسباني يشير عادةً إلى الفعل الذي يقوم به شخص لمنح أو عرض نفسه لشخص آخر أو لسياقات معينة. يُستخدم هذا الفعل في مجموعة متنوعة من السياقات، سواء كانت عاطفية أو اجتماعية، ويمتاز بمعاني متعددة حسب التركيب المستخدم.
تستخدم كلمة "darse" بشكل شائع في اللغة الإسبانية، غالباً ما تظهر في المحادثات اليومية، وكذلك في الكتابات الأدبية. يشهد استخدامها توازنًا بين الكلام الشفهي والسياق المكتوب، لكن تفضل أيضًا في التفاعلات العاطفية أو المناقشات الموضوعية.
Se dio cuenta de que necesitaba ayuda.
(لاحظ أنه بحاجة إلى المساعدة.)
Decidió darse un tiempo para reflexionar.
(قرر أن يمنح نفسه وقتًا للتفكير.)
Darse cuenta: تعني "إدراك شيء ما".
Ejemplo: Finalmente, se dio cuenta de su error.
(أخيرًا، أدرك خطأه.)
Darse prisa: تعني "التعجل أو الإسراع".
Ejemplo: Tienes que darte prisa si no quieres perder el tren.
(عليك أن تتعجل إذا كنت لا تريد أن تفوت القطار.)
Darse a entender: تعني "إيصال فكرة أو فهم".
Ejemplo: No se dio a entender claramente durante la reunión.
(لم يتم إيصال الفكرة بوضوح خلال الاجتماع.)
Darse un capricho: تعني "منح نفسك شيء تريده أو تفضله".
Ejemplo: Decidí darme un capricho y comprar ese vestido.
(قررت أن أمنح نفسي سعادة اشتري هذا الفستان.)
"Dar" هي الكلمة الأصلية التي تعني "يقدم أو يعطي"، وتحمل "darse" معنى خاص يؤكد على فعل تقديم أو منح أنفسنا بطريقة معينة.