"De nada" هو تعبير إسباني يُستخدم كعبارة شكر. يُعتبر من العبارات الشائعة والمستخدمة بكثرة في المحادثات اليومية.
/de ˈnaða/
"De nada" يُترجم إلى العربية بـ "على الرحب والسعة" أو "لا شكر على واجب".
تُستخدم عبارة "de nada" في إسبانية للتعبير عن عدم الحاجة للتقدير عند تقديم مساعدة أو خدمة لشخص آخر. تعني بشكل حرفي "لا شيء" ولكنها تستخدم في السياقات الاجتماعية للدلالة على أن الخدمة المقدمة كانت بسيطة وغير متطلبة.
تكرار استخدامها تُستخدم "de nada" بشكل شائع في الكلام الشفهي وفي الكتابات غير الرسمية، إذ أنها تعبير سريع ومباشر لتأكيد قبول الشكر.
Gracias por tu ayuda.
De nada, siempre estoy aquí para ayudar.
"شكراً لمساعدتك."
"على الرحب والسعة، أنا دائماً هنا للمساعدة."
Me prestaste tu libro, muchas gracias.
De nada, disfrútalo.
"أعطيتني كتابك، شكرًا جزيلًا."
"على الرحب والسعة، استمتع به."
تُعتبر "de nada" واحدة من العبارات الأساسية في التفاعل الاجتماعي اليومي في اللغة الإسبانية، وتظهر في العديد من المواقف.
تتكون عبارة "de nada" من كلمتين: "de" و"nada". حيث تعني "de" "من" أو "عن" و"nada" تعني "لا شيء"، مما يشير إلى فكرة عدم وجود شيء يستدعي الشكر.
No hay de qué preocuparse, de nada.
"لا داعي للقلق، على الرحب والسعة."
Si necesitas ayuda, avísame y de nada.
"إذا كنت بحاجة إلى مساعدة، اعلمني وعلى الرحب والسعة."
Siempre es un placer ayudar, de nada.
"دائمًا من دواعي سروري المساعدة، على الرحب والسعة."
Gracias por tu comprensión.
De nada, es lo menos que puedo hacer.
"شكرًا لتفهمك."
"لا شكر على واجب، هذا أقل ما يمكنني فعله."
تتميز العبارة "de nada" بأنها جزء لا يتجزأ من التفاعلات الاجتماعية في اللغة الإسبانية، مما يجعل استخدامها أمرًا عاديًا ومعتادًا في المحادثات اليومية.