عبارة.
/deˈxaɾ.se ˈʝe.βaɾ/
"التخلي عن السيطرة" أو "الاستسلام".
عبارة "dejarse llevar" تعني الاستسلام للظروف أو الانجراف مع الأحداث بدلاً من محاولة السيطرة عليها. تُستخدم في المحادثات اليومية وفي السياقات الأدبية للإشارة إلى تخلي الشخص عن بعض الضوابط أو المخاوف والانفتاح على التجارب الجديدة.
تُستخدم العبارة بشكل متكرر في اللغة الإسبانية، وغالبًا ما يكون استخدامها أكثر شيوعًا في الكلام الشفهي حيث تعبر عن التوجه غير الرسمي والارتجالي.
"استسلمت للموسيقى ورقصت طوال الليل."
A veces es bueno dejarse llevar y disfrutar del momento.
تُعتبر "dejarse llevar" جزءًا من مجموعة من التعبيرات الاصطلاحية في الإسبانية تعبر عن الاسترخاء أو الانغماس في التجربة. بعض التعبيرات الشائعة تشمل:
"A veces, es mejor dejarse llevar por la corriente y ver a dónde te lleva la vida."
Dejarse llevar por la emoción
"No te preocupes tanto, a veces es bueno dejarse llevar por la emoción."
Dejarse llevar por los sentimientos
تتكون عبارة "dejarse llevar" من الفعل "dejar" الذي يعني "يترك" والفعل "llevar" الذي يعني "يحمل" أو "ينقل". تأتي العبارة لتدل على ترك السيطرة على الشخص أو الوضع والانغماس في التجربة.