الفعل
/dɛspɛˈðiɾse/
"despedirse" تعني "يودع" باللغة الإسبانية. يُستخدم الفعل بشكل شائع عند قول وداع الأصدقاء أو العائلة أو الزملاء. يُعتبر هذا الفعل شائعًا في كل من الكلام الشفهي والسياق المكتوب، ولكنه قد يظهر بشكل أكثر في المواقف الاجتماعية.
Me despidí de mis amigos antes de irme de vacaciones.
(ودعت أصدقائي قبل الذهاب في إجازة.)
Es difícil despedirse de alguien que amas.
(من الصعب وداع شخص تحبه.)
تستخدم "despedirse" في عدة تعبيرات اصطلاحية ومواقف:
Despedirse a la francesa
(وداعًا على الطريقة الفرنسية) - تعني الخروج أو المغادرة دون أن يقول الشخص وداعًا بشكل رسمي، وغالبًا ما يُستخدم عندما لا يريد شخص ما أن يلفت الانتباه لغيابه.
No hay despedidas, solo encuentros.
(لا توجد وداعات، فقط لقاءات) - تعبير يشير إلى أن كل وداع هو في النهاية مجرد فرصة للقاء مجدد.
Despedirse con un abrazo.
(وداعًا مع عناق) - تشير إلى أن الوداع يتم بطريقة دافئة أو حميمية بتبادل العناق.
Siempre trato de despedirme de mis familiares con una sonrisa.
(دائمًا ما أحاول أن أودع عائلتي بابتسامة.)
Cuando terminamos la reunión, todos se despidieron cortésmente.
(عندما أنهينا الاجتماع، ودع الجميع بأدب.)
أصل الكلمة "despedirse" يأتي من الكلمة الإسبانية "despedir"، والتي تعني "يرسل بعيدًا" أو "يقوم بالتوديع".