فعل
/diz.paˈɾaɾ/
كلمة "disparar" تعني "إطلاق النار" باللغة الإسبانية، ويمكن استخدامها للإشارة إلى العملية الفعلية لإطلاق الرصاص من سلاح ناري. كما يمكن أيضًا أن تستخدم بشكل مجازي بمعنى "زيادة" أو "تصاعد" في بعض السياقات.
تكرار استخدام الكلمة يكون مرتفعًا في الحديث اليومي، خاصة في السياقات المتعلقة بالقانون، الحرب، والأعمال العسكرية. تُستخدم بشكل شائع في الكلام الشفهي وكذلك في السياق المكتوب.
Ejemplo: El policía tuvo que disparar para detener al ladrón.
ترجمة: كان على الشرطي أن يطلق النار لوقف اللص.
Ejemplo: Durante la guerra, muchos soldados tuvieron que disparar para proteger a su país.
ترجمة: خلال الحرب، كان على العديد من الجنود أن يطلقوا النار لحماية بلادهم.
Disparar a bocajarro: تعني "إطلاق النار عن كثب" وغالبًا ما تستخدم في اللغة للدلالة على المواقف التي تتطلب رد فعل سريع أو مواجهة مباشرة.
Ejemplo: En la reunión, me dispararon a bocajarro con preguntas difíciles.
ترجمة: في الاجتماع، أطلقوا عليّ أسئلة صعبة من مسافة قريبة.
Disparar sin mirar: تعني "إطلاق النار دون النظر" وتستخدم للإشارة إلى اتخاذ قرارات أو أفعال متهورة.
Ejemplo: No debes disparar sin mirar cuando tomes decisiones importantes.
ترجمة: لا يجب عليك أن تطلق النار دون النظر عندما تأخذ قرارات مهمة.
Disparar al blanco: تعني "إطلاق النار نحو الهدف" وعادة ما تشير إلى التركيز على هدف معين.
Ejemplo: Siempre debes disparar al blanco si quieres alcanzar tus metas.
ترجمة: يجب دائمًا أن تطلق النار نحو الهدف إذا كنت ترغب في تحقيق أهدافك.
تعود كلمة "disparar" إلى اللاتينية "disparare"، حيث تعني "إطلاق" أو "فصل". تطورت مع الزمن لتصبح الكلمة المستخدمة في الإسبانية الحديثة.
المترادفات: - Disparar: إطلاق - Fuego: نار (في بعض السياقات)
المتضادات: - Detener: توقف - Someter: إخضاع
تعتبر "disparar" كلمة متعددة الاستخدامات في اللغة الإسبانية، تحمل معنى مهم في السياقات العسكرية والقانونية، إضافة إلى استخدامها بشكل مجازي.