"echar pajas" هي عبارة إسبانية تشير إلى فعل معين.
/ˈe.t͡ʃar ˈpa.xas/
يمكن ترجمة "echar pajas" إلى العربية بـ "عمل العادة السرية" أو "الخروج عن الواقع" بحسب السياق.
عبارة "echar pajas" تستخدم في اللغة الإسبانية للإشارة إلى فعل العادة السرية، ولكنها تُستخدم أيضًا بشكل مجازي للإشارة إلى الخيال أو الانغماس في أفكار لا أساس لها من الصحة. تُستخدم هذه العبارة بشكل شائع في الكلام الشفهي أكثر من السياق المكتوب، لكنها معروفة في كلا الحالتين.
Él se fue a su cuarto para echar pajas.
(ذهب إلى غرفته لتمديد العادة السرية.)
A menudo lo veo en su mundo, echando pajas sobre cosas que no sucederán.
(أراه كثيرًا في عالمه، يتخيل أشياء لن تحدث.)
"echar pajas" تُستخدم في بعض التعبيرات الاصطلاحية، أو العبارات الشائعة التي تعكس مفهوم الخيال أو الكذب.
No te quedes echando pajas, ponte a trabajar.
(لا تبقى تتخيل، ابدأ العمل.)
A veces, echar pajas es necesario para escapar de la realidad.
(في بعض الأحيان، من الضروري الانغماس في الخيال للهروب من الواقع.)
No es bueno echar pajas en la vida, es mejor ser realista.
(ليس من الجيد أن تتخيل في الحياة، من الأفضل أن تكون واقعيًا.)
"echar" تعني "إلقاء" أو "فعل"، و"pajas" تعني "أشياء أو قطع من القش"، ولكن في هذا السياق تشير إلى العادة السرية.
هذا النص يقدم لمحة شاملة عن عبارة "echar pajas" في اللغة الإسبانية مع سياقاتها المختلفة.