"entierro" هو اسم (sustantivo) في اللغة الإسبانية.
/entˈje.ro/
"entierro" يمكن ترجمته إلى العربية كـ "دفن".
كلمة "entierro" تستخدم للإشارة إلى العمل أو الفعل الخاص بدفن شخص متوفي. يعتبر استخدامها شائعًا في المجالات المتعلقة بالجنازات والممارسات الثقافية والدينية. كثيرًا ما تُستخدم في الكلام الشفهي وكذلك في السياق المكتوب، خاصة في النصوص الأدبية والإخبارية.
ترجمة: المدينة نظمت دفنًا مهيبًا للبطل المحلي.
El entierro de su abuela fue un momento muy emotivo para toda la familia.
استخدام "entierro" يظهر في بعض التعبيرات الاصطلاحية في الإسبانية، مثل: 1. "Poner a alguien en el entierro" - والتي تعني تعبيرًا مجازيًا عن عدم الاهتمام بشخص ما، كما لو كنت قد "دفنته" في حياة أخرى. - ترجمة: "وضع شخص ما في الدفن" يعني عدم الاهتمام به.
ترجمة: "إجراء دفن رمزي".
"Entierro de la juventud" - يُستخدم للإشارة إلى نهاية مرحلة الشباب، كما لو كانت "دفنًا" لشخصية أو فترة.
ترجمة: "دفن الشباب".
"Entierro de un sueño" - يُستخدم للتعبير عن التخلي عن حلم أو هدف.
كلمة "entierro" تأتي من الفعل "enterrar" والذي يعني "يدفن". الجذر اللاتيني للكلمة هو "interrare".
بهذا الشكل، فإن "entierro" تحمل دلالات ثقافية وعاطفية عميقة في المجتمع الإسباني، وتعكس أهمية الطقوس المتعلقة بالموت والدفن.