"Entrecejo" هو اسم (اسم علم).
/entɾeˈθe.xo/ (في النطق الإسباني - مثل الإسبانية في إسبانيا، يعتمد على اللكنة)
الكلمة "entrecejo" تُترجم إلى العربية كـ "مقدمة الجبين" أو "الخط الفاصل بين الحاجبين".
"Entrecejo" تشير إلى المنطقة بين الحاجبين، وعادة ما يُستخدم للإشارة إلى التجاعيد أو الخطوط التي قد تظهر في تلك المنطقة بسبب تعبيرات الوجه.
تكرار استخدام الكلمة مقبول، ولكن يُستخدم بشكل أكبر في السياقات المكتوبة، مثل في الأدب أو علم الجمال، بينما في الكلام الشفهي يُفضل بشكل عام استخدام كلمات أكثر بساطة لوصف هذه المنطقة.
El entrecejo de la mujer estaba fruncido por la preocupación.
(مقدمة الجبين لدى المرأة كانت متجعدة بسبب القلق.)
Ella se aplicó crema en el entrecejo para suavizar las arrugas.
(هي وضعت كريمًا على مقدمة جبينها لتخفيف التجاعيد.)
تعتبر الكلمة "entrecejo" جزءًا من بعض التعبيرات الاصطلاحية، ومن المهم فهم استخدامها في سياقات مختلفة.
Fruncir el entrecejo بمعنى أن أظهر القلق أو الاستياء.
(مثال: Cuando escuchó la noticia, frunció el entrecejo.)
(عندما سمعت الخبر، أظهرت القلق.)
Entrar a la fuerza por el entrecejo يمكن أن تشير إلى التفكير في شيء بطريقة قوية أو صارمة.
(مثال: A veces, los problemas entran a la fuerza por el entrecejo.)
(أحيانًا، تدخل المشاكل بعنف في تفكيرك.)
No hay que fruncir el entrecejo por cualquier cosa بمعنى أنه ليس من الضروري القلق أو الاستياء من أمور بسيطة.
(مثال: En la vida, no hay que fruncir el entrecejo por cualquier cosa que no te guste.)
(في الحياة، ليس من الضروري القلق بشأن أي شيء لا يعجبك.)
El entrecejo arrugado indica tensión يُستخدم للإشارة إلى أن التجاعيد في تلك المنطقة تعكس مشاعر معينة.
(مثال: Su entrecejo arrugado indica que está estresada.)
(مقدمة جبينها المتجعد يشير إلى أنها تحت ضغط.)
تأتي كلمة "entrecejo" من الكلمتين "entre" التي تعني "بين" و"cejo" التي تعني "حاجب". ولذلك، فإن المعنى الحرفي للكلمة هو "بين الحاجبين".
ليس هنالك تضاد مباشر لهذه الكلمة، لكنها قد تُعتبر غير موجودة إذا لم توجد منطقة بين الحاجبين في حالة عدم وجود حواجب.
بهذا نكون قد تناولنا كلمة "entrecejo" بشكل شامل وفق التفصيلات المطلوبة.