الفعل
/entɾi̯steˈθeɾse/ (في الإسبانية من إسبانيا)
/entɾi̯steˈseɾse/ (في الإسبانية من أمريكا اللاتينية)
كلمة "entristecerse" تعني أن يشعر الفرد بالحزن أو الاكتئاب. وهي تأتي من الفعل "entristecer"، والذي يعني "يجعل شخصًا ما حزينًا". تُستخدم في العديد من السياقات اليومية، وغالبًا ما تظهر في الأحاديث الشفوية وكذلك في الكتابات الأدبية. تعتبر كلمة شائعة في اللغة الإسبانية وتستخدم بشكل متكرر عند الإشارة إلى مشاعر الحزن أو الأوقات الصعبة.
Ella se entristeció al escuchar la noticia.
(شعرت بالحزن عندما سمعت الخبر.)
A veces, es normal entristecerse por las cosas que no podemos cambiar.
(أحيانًا، من الطبيعي أن نشعر بالحزن بسبب الأشياء التي لا يمكننا تغييرها.)
تعتبر "entristecerse" جزءًا من بعض التعبيرات الاصطلاحية التي تعبر عن الحزن أو الكآبة. إليك بعض الأمثلة:
Entristecerse por amor.
(شعور بالحزن بسبب الحب.)
No hay razón para entristecerse.
(لا توجد سبب للشعور بالحزن.)
Se entristece el alma.
(تشعر الروح بالحزن.)
Entristecerse por la pérdida de un ser querido.
(الحزن بسبب فقدان شخص عزيز.)
Es fácil entristecerse en días nublados.
(من السهل أن يشعر الإنسان بالحزن في الأيام الغائمة.)
تعود "entristecerse" إلى الجذر اللاتيني "triste", الذي يعني "حزين". اللاحقة "-cer" تشير إلى التحول أو التغيير، لذا فإن "entristecer" تعني "تحويل حالة الشخص إلى حالة الحزن".
بهذه المعلومات، تكون قد حصلت على نظرة شاملة على كلمة "entristecerse" واستخداماتها المتنوعة في اللغة الإسبانية.