عبارة (جملة) تتكون من حرف الجر "frente" (أمام) و"frente" (وجه).
/ˈfɾente a ˈfɾente/
"وجهًا لوجه" أو "أمام بعضنا البعض"
تستخدم "frente a frente" للإشارة إلى اللقاء أو المواجهة بين شخصين أو كيانين بصورة مباشرة. تستخدم في اللغة الإسبانية بشكل متكرر، وغالبًا ما يكون السياق المستخدم فيه هو المحادثات الشفوية وكذلك في الكتابة.
تستخدم عبارة "frente a frente" بشكل متكرر في المحادثات اليومية وفي السياقات الثقافية والسياسية، مثل النقاشات أو الاجتماعات. يمكن استخدامها أيضًا في الأدبيات للإشارة إلى مواجهات بين الشخصيات.
Los dos amigos se encontraron frente a frente para discutir el conflicto.
(التقى الصديقان وجهًا لوجه لمناقشة النزاع.)
En la reunión, los directores se sentaron frente a frente para hablar sobre el futuro de la empresa.
(في الاجتماع، جلس المديرون وجهًا لوجه للحديث عن مستقبل الشركة.)
عبارة "frente a frente" تستخدم في عدة تعبيرات اصطلاحية للتعبير عن المواجهة أو الحوار المفتوح. وفيما يلي بعض الجمل النموذجية:
Tuvieron que resolver sus diferencias frente a frente.
(كان عليهم حل خلافاتهم وجهًا لوجه.)
El debate fue importante, ya que se enfrentaron frente a frente.
(كان المناظرة مهمة، حيث واجهوا بعضهم البعض وجهًا لوجه.)
A veces es mejor hablar frente a frente que enviarse mensajes.
(في بعض الأحيان، من الأفضل التحدث وجهًا لوجه بدلاً من تبادل الرسائل.)
كلمة "frente" تأتي من اللاتينية "frons"، والتي تعني "الوجه" أو "الأمام". وبذلك، الجملة بأكملها تعكس فكرة المواجهة المباشرة.
المترادفات: - Cara a cara (وجهًا لوجه) - Enfrentamiento (مواجهة)
المتضادات: - A distancia (عن بُعد) - Indirectamente (بشكل غير مباشر)