"hacera" هي صيغة غير صحيحة، ومن المحتمل أن المقصود كان "hacer" التي تعني "يفعل" أو "يعمل".
/ˈaθeɾ/ (في الإسبانية الأوروبية) أو /ˈaɪ̯̯ eɹ/ (في الإسبانية الأمريكية)
"hacer" هو فعل يتضمن فكرة الفعل أو العمل. يُستخدم بشكل شائع في المحادثات اليومية وفي الكتابات لتحديد العمل أو النشاط الذي يقوم به شخص ما. حيث يُعتبر من الأفعال الأساسية في اللغة الإسبانية، ويستخدم بشكل متكرر في الكلام الشفهي والسياق المكتوب. يمكن أن يتكرر استخدامه في صياغات مختلفة بناءً على الزمن أو الشخص الذي يقوم بالفعل.
Hoy tengo que hacer la tarea.
اليوم يجب أن أعمل الواجب.
¿Qué quieres hacer este fin de semana?
ماذا تريد أن تفعل في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟
يستخدم "hacer" في مجموعة متنوعة من التعبيرات الاصطلاحية:
Hacer la vista gorda:
يعني "تجاهل" أو "تغاضى عن شيء".
Ejemplo: A veces es mejor hacer la vista gorda y no involucrarse en problemas ajenos.
أحيانًا من الأفضل تجاهل الأمور وعدم الانخراط في مشاكل الآخرين.
Hacer las paces:
يعني "التصالح" أو "إحلال السلام".
Ejemplo: Después de la discusión, decidieron hacer las paces.
بعد المناقشة، قررا التصالح.
Hacer el ridículo:
يعني "يبدو مضحكاً" أو "الإحراج".
Ejemplo: No quiero hacer el ridículo en la fiesta, así que practicaré mi baile.
لا أريد أن أبدو مضحكاً في الحفلة، لذا سأمارس رقصي.
الكلمة "hacer" تُعود إلى اللغة اللاتينية الكلاسيكية "facere" والتي تعني أيضًا "يعمل" أو "يفعل".