الفعل
/inkomodar/
يترجم إلى "إزعاج" أو "إرباك".
كلمة "incomodar" تعني إزعاج أو إرباك شخص ما. يُستخدم هذا الفعل بشكل واسع في اللغة الإسبانية في مختلف السياقات، سواء في الكلام الشفهي أو الكتابي. تُستخدم هذه الكلمة بشكل متكرر في المحادثات اليومية عند الرغبة في التعبير عن عدم الارتياح أو عدم الراحة.
No quiero incomodar a mis invitados.
لا أريد إزعاج ضيوفي.
Esa pregunta puede incomodar a algunos.
قد تُزعج هذه السؤال بعض الأشخاص.
تعتمد الإسبانية على تعبيرات اصطلاحية تتضمن كلمة "incomodar". فيما يلي بعض التعبيرات الشائعة:
Incomodar a alguien con preguntas personales.
إزعاج شخص ما بأسئلة شخصية.
A veces es mejor no incomodar a los demás.
أحيانًا يكون من الأفضل عدم إزعاج الآخرين.
No quiero incomodar a nadie, así que seré directo.
لا أريد إزعاج أي شخص، لذلك سأكون مباشرًا.
Incomodar más de la cuenta.
إزعاج أكثر من اللازم.
تعود الكلمة إلى الفعل اللاتيني "incommodare"، والذي يعني جعل شيء غير مريح أو غير مناسب.