"Invialbe" هو صفة باللغة الإسبانية.
/inʊ̯ˈβjable/
الكلمة تُترجم إلى العربية كـ "غير قابل للتنفيذ" أو "غير قابل للحياة".
يعني "invialbe" أنه لا يمكن تحقيقه أو أنه ليس له إمكانية للحياة أو الاستمرار في سياق معين. تُستخدم هذه الكلمة عادةً في المجال الطبي والأعمال، حيث تشير إلى فكرة عدم إمكانية حدوث شيء ما بسبب قيود معينة.
تستخدم كلمة "invialbe" في اللغة الإسبانية بشكل متكرر في السياقات الأكاديمية والمهنية، وخاصة في النقاشات حول القضايا المعقدة التي تتطلب تحليلاً عميقاً. تُستخدم أيضاً بشكل أكبر في الكتابات مقارنة بالكلام الشفهي.
ترجمة: المقترح للعلاج الجديد غير قابل للتنفيذ بسبب التكاليف العالية.
El proyecto fue declarado inviable tras el análisis financiero.
لا توجد تعبيرات اصطلاحية محددة تشمل "invialbe" بشكل متكرر، لكنها قد تظهر في سياقات مختلفة تعبر عن استحالة شيء ما. إليك بعض الجمل التي تستخدم هذه الكلمة بصيغ صغيرة:
ترجمة: اتفاقية غير قابلة للتنفيذ قد تؤدي إلى صراعات مستقبلية.
Las opciones inviablen impiden el avance del proyecto.
ترجمة: الخيارات غير القابلة للتنفيذ تعيق تقدم المشروع.
Considerar un enfoque inviable puede resultar en pérdidas significativas.
تأتي كلمة "invialbe" من جذر الفعل "vial", والذي يعني "ذو مسار" أو "طريق"، مع البادئة "in-" التي تعني "غير".
المترادفات: - Inexequible (غير قابل للتنفيذ) - Imposible (مستحيل)
المتضادات: - Viable (قابل للتنفيذ) - Realizable (قابل للتحقيق)