"Labra" is a term used in El Salvador to refer to small pieces of rock, stones, or rubble. It is often used in the context of construction or when describing a pile of debris.
It is used both in spoken and written contexts, depending on the situation.
Examples:
La casa se derrumbó y quedó llena de labra.
Translation: The house collapsed and was filled with rubble.
Trabajamos todo el día limpiando la labra del terremoto.
Translation: We worked all day cleaning up the rubble from the earthquake.
Additional idiomatic expressions:
Estar hecho labra
Translation: To be in ruins
Example: Después del incendio, el edificio quedó hecho labra.
Translation: After the fire, the building was in ruins.
Cargar labra
Translation: To carry a heavy load
Example: No puedo más, estoy cargando mucha labra.
Translation: I can't go on, I'm carrying too heavy a load.
Desalojar la labra
Translation: To clear the rubble
Example: Después del terremoto, los rescatistas desalojaron la labra.
Translation: After the earthquake, the rescuers cleared the rubble.