اسم
/lóɾo/
كلمة "loro" في الإسبانية تعني "ببغاء" وهي تشير بشكل خاص إلى الطيور التي تنتمي لعائلة الببغاوات، والتي تتميز بألوانها الزاهية وقدرتها على تقليد الأصوات. تستخدم هذه الكلمة بشكل شائع في المحادثات اليومية، خصوصًا في البلدان الناطقة بالإسبانية مثل تشيلي وفنزويلا. تُستخدم أكثر في الكلام الشفهي، لكن يمكن العثور عليها أيضًا في السياق المكتوب.
El loro es un ave muy colorida.
(الببغاء طائر ملون جدًا.)
Mi vecino tiene un loro que habla.
(جارنا لديه ببغاء يتحدث.)
كلمة "loro" تستخدم في بعض التعبيرات الاصطلاحية في اللغة الإسبانية. إليك بعض التعبيرات مع شرحها:
"Sacar los colores a un loro"
تعني "إظهار عيوب شخص ما أو إحراجه".
مثال: No quiero sacar los colores a un loro con esta pregunta.
(لا أريد إحراج شخص ما بهذه السؤال.)
"Tener un loro en la cabeza"
تشير إلى شخص يكرر ما سمعه دون فهمه تمامًا.
مثال: No me gusta hablar con él porque parece que tiene un loro en la cabeza.
(لا أحب التحدث معه لأنه يبدو وكأنه يكرر ما يسمعه فقط.)
أصل كلمة "loro" يعود إلى اللاتينية "arāra"، التي تشير إلى نوع من الببغاوات.