"Marcarse" هو فعل في اللغة الإسبانية.
/marˈkaɾ.se/
يمكن ترجمة "marcarse" إلى العربية بعدة طرق، منها: - تحديد - تعليم - وضع علامة
"Marcarse" يعني "أن يتم تحديد شيء أو وضع علامة عليه،" أو في بعض السياقات "التأكيد على كيان أو صفة."
يمكن استخدام "marcarse" في سياقات متعددة: يمكن استخدامه في الرياضة لتحديد الأهداف أو في المناقشات لتحديد المواقف أو الآراء. يتكرر استخدام "marcarse" بشكل أكبر في الكلام الشفهي.
"Es importante marcarse objetivos claros para el futuro."
الترجمة: "من المهم تحديد أهداف واضحة للمستقبل."
"Después de tantos esfuerzos, finalmente logró marcarse un gol."
الترجمة: "بعد كل هذه الجهود، تمكن أخيرًا من تحديد هدف."
"Marcarse" يستخدم في العديد من التعبيرات الاصطلاحية منها:
"El jugador se marcó un tanto increíble en el último minuto."
الترجمة: "سجل اللاعب هدفًا رائعًا في الدقيقة الأخيرة."
"Marcarse un estilo" - يُستخدم للإشارة إلى تميز الشخص بأسلوب فريد.
"Ella siempre se marca un estilo único en sus diseños."
الترجمة: "دائمًا ما تتميز بأسلوب فريد في تصميماتها."
"Marcarse un objetivo" - يُشير إلى تحديد هدف معين.
الكلمة "marcar" تأتي من الفعل اللاتيني "mārcāre"، الذي يعني "وضع علامة" أو "تحديد".
المترادفات: - Señalar (الإشارة إلى) - Determinar (تحديد)
المتضادات: - Ignorar (تجاهل) - Olvidar (نسيان)
بهذا الشكل، يمكننا ملاحظة أن "marcarse" هو فعل متكرر وغني يستخدم بأشكال ومواقف مختلفة في اللغة الإسبانية.