عبارة إسبانية.
/maˈtaɾ el ɡusaˈniʎo/
عبارة "matar el gusanillo" تعني إخماد أو تلبية رغبة معينة، وغالبًا ما يُستخدم للإشارة إلى تقليل الجوع أو الرغبة في الطعام بشكل خاص. تُستخدم هذه العبارة في الحياة اليومية إسباني، سواء في المحادثات الشفهية أو الكتابية.
تُستخدم بشكل متكرر في الحديث عن الرغبات اللحظية أو الشغف الذي يحتاج إلى تلبية، مما يجعلها جزءًا مهمًا من التعبيرات الشائعة.
"Voy a comer un bocadillo para matar el gusanillo."
"سآكل شطيرة لتلبية الرغبة."
"Tomé una copa de vino para matar el gusanillo antes de la cena."
"شربت كأسًا من النبيذ لإخماد الشغف قبل العشاء."
عبارة "matar el gusanillo" ليست مُستخدمة فقط بمفردها، بل تأتي في سياقات مختلفة كثيرًا. إليك بعض الجمل التي تتضمن هذه العبارة:
"Cuando tengo un poco de hambre, me gusta comer algo pequeño para matar el gusanillo."
"عندما أشعر بالجوع قليلاً، أحب أن أتناول شيئًا صغيرًا لإخماد الرغبة."
"Siempre tengo algo en la nevera para matar el gusanillo de media tarde."
"دائمًا ما أمتلك شيئًا في الثلاجة لتلبية الرغبة في منتصف بعد الظهر."
"Salí a dar un paseo y paré en una cafetería para matar el gusanillo."
"ذهبت للتنزه وتوقفت في مقهى لتلبية رغبتي."
"A veces, un café es suficiente para matar el gusanillo."
"أحيانًا، يكفي فنجان من القهوة لتلبية الرغبة."
الجملة تتكون من ثلاثة عناصر: "matar" (يقتل)، "el" (الـ)، "gusanillo" (تبتدئ على شكل تصغير لـ "gusano" وتعني دودة). تُستخدم للدلالة على فكرة قتل أو إنهاء شيء صغير يسبب الإزعاج أو الرغبة.
بهذا الشكل، تتميز عبارة "matar el gusanillo" بأهمية في الحياة اليومية وتعكس الجوانب الثقافية المتعلقة بالرغ بات والشغف في المجتمع الإسياني.