عبارة "meter el hocico" هي تعبير اصطلاحي باللغة الإسبانية.
/mé.teɾ el o.θi.ko/
يمكن ترجمة التعبير إلى "التدخل" أو "إدخال الأنف".
عبارة "meter el hocico" تعني بشكل عام "التدخل في شيء لا يخصك"، وغالبًا ما تُستخدم للإشارة إلى الأشخاص الذين يتدخلون في شؤون الآخرين دون دعوة أو ضرورة. التعبير مستخدم بصورة شائعة، ويظهر في الكلام اليومي أكثر منه في السياقات المكتوبة.
Ejemplo 1: No me gusta que te metas el hocico en mis asuntos.
ترجمة: لا أحب أن تتدخل في شؤوني.
Ejemplo 2: Si sigues metiendo el hocico, no voy a hablarte más.
ترجمة: إذا استمريت في التدخل، فلن أتحدث إليك مجددًا.
تستخدم عبارة "meter el hocico" في عدة تعبيرات اصطلاحية، وتعتبر جزءًا مهمًا من الثقافة اللغوية الإسبانية.
Ejemplo 1: Siempre está metiendo el hocico donde no lo llaman.
ترجمة: دائمًا يتدخل في الأمور التي لا تدعوه.
Ejemplo 2: No es educado meter el hocico en la conversación ajena.
ترجمة: ليس من اللائق التدخل في محادثة الآخرين.
Ejemplo 3: Deja de meter el hocico si no sabes de qué estás hablando.
ترجمة: توقف عن التدخل إذا لم تكن تعرف عما تتحدث.
Ejemplo 4: A veces es mejor no meter el hocico para evitar problemas.
ترجمة: أحيانًا يكون الأفضل عدم التدخل لتجنب المشاكل.
تعود الكلمة "hocico" إلى الكلمة الإسبانية القديمة "hocicia" التي تعني الأنف أو الفم، وعادة ما تستخدم لوصف الفم أو الوجه في سياقات تحمل دلالات سلبية.