الفعل
/partir/
"partir" تُترجم إلى "يفطر" أو "يشطر" أو "ينقسم" حسب السياق.
كلمة "partir" في اللغة الإسبانية تعني "الذهاب" أو "المغادرة"، ويمكن أيضًا أن تعني "تقسيم" أو "انقسام". تُستخدم الكلمة بشكل شائع في المحادثات اليومية، سواء في السياقات الشفوية أو المكتوبة.
تكرار استخدام كلمة "partir" مرتفع، خاصة في اللغة المحكية. تُستخدم في العديد من السياقات، مثل السفر، التعبير عن الانفصال، أو حتى في الرياضة للإشارة إلى بدء اللعب أو المنافسة.
"Necesito partir temprano para llegar a tiempo."
"أحتاج إلى المغادرة مبكرًا لأصل في الوقت المحدد."
"Vamos a partir el pastel en dos."
"دعنا نشطر الكعكة إلى نصفين."
تستخدم "partir" في عدة تعبيرات اصطلاحية في الإسبانية، مما يزيد من أهميتها في اللغة.
"Partir de cero" - "بداية من الصفر":
"Después de perder el trabajo, tuvo que partir de cero."
"بعد فقدان الوظيفة، كان عليه أن يبدأ من الصفر."
"Partir el corazón" - "كسر القلب":
"Su decisión de irse me partió el corazón."
"قرارها بالذهاب كسر قلبي."
"Partir en dos" - "الانقسام إلى قسمين":
"La discusión partió el grupo en dos."
"النقاش قسم المجموعة إلى قسمين."
"Partir la pana" - "تميز في شيء ما":
"Esa presentación partió la pana, todos quedaron impresionados."
"كانت تلك العرضة متميزة، جميع من كانوا موجودين تأثروا."
تعود الكلمة "partir" إلى اللغة اللاتينية من كلمة "partire"، والتي تعني "توزيع" أو "انقسام".