"pero" هو حرف عطف في اللغة الإسبانية.
/ˈpeɾo/
"pero" تُترجم إلى "لكن" باللغة العربية.
"pero" تُستخدم في اللغة الإسبانية لإدخال تباين أو استدراك، يمكن استخدامها لربط جملتين مختلفتين أو لتقديم تعارض مع فكرة سابقة. يتم استخدامها بشكل متكرر في الكلام الشفهي وكذلك في السياق المكتوب، وهي تعتبر من الكلمات الأساسية في بناء الجمل.
Me gusta el helado, pero prefiero el chocolate.
ترجمة: أحب الآيس كريم، لكنني أفضل الشوكولاتة.
Quería salir a caminar, pero comenzó a llover.
ترجمة: كنت أرغب في الخروج للمشي، لكن بدأ المطر.
"pero" ليست فقط كلمة مفردة، بل تُستخدم أيضًا في بعض التعابير الاصطلاحية. إليك بعض الأمثلة:
Te quiero, pero...
ترجمة: أحبك، لكن...
Es muy talentoso, pero a veces es muy perezoso.
ترجمة: إنه موهوب جدًا، لكن في بعض الأحيان يكون كسولًا جدًا.
Estaba cansado, pero no me rendí.
ترجمة: كنت متعبًا، لكنني لم أستسلم.
La película fue buena, pero el libro es mejor.
ترجمة: كان الفيلم جيداً، لكن الكتاب أفضل.
أصل "pero" يأتي من اللاتينية "sed"، والتي أيضًا تعني "لكن".
بهذا، "pero" تعتبر أداة ربط هامة في اللغة الإسبانية تستخدم كثيرًا لوصف التباينات والتعارضات، ولها دور كبير في التواصل الفعال.