"por ende" هو تعبير يستخدم كأداة ربط في اللغة الإسبانية.
/por 'ende/
يمكن ترجمة "por ende" إلى العربية كالتالي: "لذا"، "من ثم"، "وبالتالي".
"por ende" تعني أنه نتيجة أو نتيجة للشيء المذكور سابقًا. يتم استخدامها للإشارة إلى استنتاج أو نتيجة مباشرة مما تم ذكره، مما يجعلها شائعة جدًا في الكتابة الرسمية والأكاديمية. ومع ذلك، يمكن استخدامها أيضًا في الكلام الشفهي، لكنها أكثر شيوعًا في السياقات المكتوبة حيث يتم التعبير عن الفكر بشكل أكثر رسميًا.
مثالان على الجمل:
- "No estudió para el examen, por ende, no aprobó."
"لم يدرس للاختبار، لذا لم ينجح."
"Por ende" يمكن أن تتواجد في عدة عبارات وتعبيرات إسبانية. هذه بعض الأمثلة:
"Las ventas han aumentado este año, por ende, la empresa está expandiendo su mercado."
"لقد زادت المبيعات هذا العام، وبالتالي، تقوم الشركة بتوسيع سوقها."
"No se presentó al trabajo, por ende, no recibirá su salario."
"لم يحضر إلى العمل، لذا لن يتلقى راتبه."
"La información fue verificada, por ende, se considera fiable."
"تم التحقق من المعلومات، وبالتالي، يعتبر موثوقًا."
"El proyecto fue aprobado por el comité, por ende, se comenzará la implementación el próximo mes."
"تمت الموافقة على المشروع من قبل اللجنة، لذا سيبدأ التنفيذ في الشهر المقبل."
"No cumplió con los requisitos, por ende, su solicitud fue rechazada."
"لم يستوفِ المتطلبات، وبالتالي، تم رفض طلبه."
"por ende" تنتمي إلى اللغة الإسبانية، حيث تعني "por" بسبب و"ende" تعني الإشارة إلى النتيجة. يعود أصلها إلى العصور القديمة والتي كانت تُستخدم للإشارة إلى النتائج المنطقية.
المترادفات: - "por lo tanto" - "así que" - "consecuentemente"
المتضادات: - "sin embargo" (ومع ذلك) - "a pesar de" (على الرغم من)
يمكن اعتبار "por ende" تعبيرًا مهمًا لترتيب الأفكار واستنتاجها بشكل منطقي.