تعبير اصطلاحي
/tiˈɾaɾ a maˈtaɾ/
"tirar a matar" يمكن ترجمته إلى العربية كـ "إطلاق النار على القتل" أو "إطلاق النار بشكل مميت".
التعبير "tirar a matar" في اللغة الإسبانية يُستخدم للإشارة إلى فعل استخدام القوة بشكل مفرط أو القصد إلى إلحاق الأذى أو القتل. يمكن استخدامه في السياقات اليومية للإشارة إلى التصرف بصورة عدوانية أو مباشرة ضد شخص أو شيء ما.
يُستخدم هذا التعبير بشكل متكرر في السياقات الكلامية أكثر من الكتابية، خاصة في المحادثات العادية، والأفلام، والأعمال الأدبية التي تتناول المواضيع العنيفة.
Los criminales tiraron a matar durante el asalto.
(أطلق المجرمون النار للقتل أثناء السطو.)
No puedes tirar a matar en una discusión; siempre hay que buscar el entendimiento.
(لا يمكنك استخدام القسوة في نقاش؛ يجب دائمًا البحث عن التفاهم.)
يكثر استخدام التعبير "tirar a matar" في العديد من التعبيرات الاصطلاحية. فيما يلي بعض الأمثلة:
No se debe tirar a matar en una pelea, hay que buscar la resolución pacífica.
(لا يجب أن تُطلق النار للقتل في شجار، يجب البحث عن حل سلمي.)
En la competencia, todos tiran a matar para ganar el primer lugar.
(في المنافسة، الجميع يتصرفون بعنف للفوز بالمركز الأول.)
Si tienes un problema, no puedes simplemente tirar a matar, busca ayuda.
(إذا كان لديك مشكلة، لا يمكنك ببساطة أن تستخدم القوة؛ ابحث عن المساعدة.)
Cuando se trata de negocios, algunos están dispuestos a tirar a matar para conseguir lo que quieren.
(عندما يتعلق الأمر بالأعمال، سيكون البعض مستعدًا لاستخدام القوة للحصول على ما يريدون.)
يعود أصل كلمة "tirar" إلى الفعل اللاتيني "tirare" الذي يعني "إطلاق" أو "رمي"، بينما "matar" تعني في الإسبانية "يقتل".
"aniquilar" (يدمر)
متضادات:
هذا التعبير يحمل دلالات عنف واضحة وينبغي استخدامه بحذر.