الفعل "tirarse" في اللغة الإسبانية.
/tiˈɾaɾ.se/
"tirarse" هو فعل إسباني يعني "أن يرمي نفسه" أو "للقيام بالقفز" بشكل غير رسمي. يمكن استخدامه في سياقات مختلفة، سواء كانت تعني القيام بقفزة فعلية أو في سياقات مجازية مثل "التخلص من شيء ما". يستخدم بشكل متكرر في الكلام الشفهي ولكن يمكن أيضًا أن يظهر في الكتابات والأساليب غير الرسمية.
أمثلة على الجمل:
- "Cuando llega el verano, a todos les gusta tirarse a la piscina."
"عندما يأتي الصيف، يحب الجميع القفز في المسبح."
تستخدم "tirarse" في العديد من التعبيرات الاصطلاحية، وبالتالي فإنها تحمل معانٍ متنوعة حسب السياق. إليك بعض الأمثلة:
Tirarse a la piscina: تعني "أن تأخذ خطوة جريئة" أو "أن تخاطر".
"Decidí tirarme a la piscina y empezar mi propio negocio."
"قررت أن أخاطر وأبدأ عملي الخاص."
Tirarse de cabeza: تعني "الغوص في شيء ما" (بمعنى الاندماج فيه بشكل كامل).
"Ella se tiró de cabeza en el proyecto, trabajando día y noche."
"هي انغمست تمامًا في المشروع، تعمل ليل نهار."
Tirarse un pedo: تعني "أن يخرج ريحًا" بطريقة غير رسمية.
"No puedo creer que se tiró un pedo en la reunión."
"لا أصدق أنه أخرج ريحًا في الاجتماع."
تعود الكلمة "tirarse" إلى الجذر الفعل "tirar" والذي يعني "أن يرمي".
مترادفات: - arrojarse (أن يلقي بنفسه) - lanzarse (أن يندفع)
متضادات: - recoger (أن يجمع) - mantener (أن يحتفظ)
باختصار، "tirarse" هو فعل متعدد الاستخدامات في الإسبانية مع معاني واسعة في مختلف السياقات، ويعكس الطابع غير الرسمي الذي يظهر في اللغة اليومية.