فعل (verbo).
/tropeˈθaɾse/ (لهجة إسبانيا) أو /tropeˈsarse/ (لهجة أمريكية).
تعني الكلمة "tropezarse" في الإسبانية "التعثر" أو "الاصطدام بشيء" أثناء المشي. وبشكل عام، يتم استخدامها للإشارة إلى وقوع الشخص على الأرض بسبب التعثر بشيء ما. تُستخدم الكلمة بشكل متكرر في المحادثات والمواقف اليومية، خاصة في السياق الشفهي حيث يمكن أن تتكرر في سياقات مختلفة، مثل الأحاديث عن الحوادث أو النكبات الصغيرة.
Me tropecé con una piedra mientras caminaba.
(تعثرت بحجر أثناء المشي.)
Ella se tropezó con el escalón y cayó.
(هي تعثرت بالدرج وسقطت.)
"Tropezarse" يستخدم بشكل متكرر في التعبيرات الاصطلاحية، ويعتبر جزءًا من مجموعة من العبارات التي تتحدث عن التعثر أو الصعوبات.
Tropezar con la misma piedra
(يتعثر بنفس الحجر)
تعني أن الشخص يكرر نفس الخطأ.
Ejemplo: Siempre tropezamos con la misma piedra en nuestros proyectos.
(دائمًا ما نتعثر بنفس الحجر في مشاريعنا.)
Tropezar en la vida
(التعثر في الحياة)
تعني مواجهة صعوبات أو مشاكل.
Ejemplo: A veces es normal tropezar en la vida y aprender de los errores.
(أحيانًا يكون من الطبيعي التعثر في الحياة والتعلم من الأخطاء.)
No tropezar con el mismo error dos veces
(عدم التعثر بنفس الخطأ مرتين)
تحث على التعلم من الأخطاء السابقة.
Ejemplo: Es importante no tropezar con el mismo error dos veces para crecer.
(من المهم ألا نتعثر بنفس الخطأ مرتين لننمو.)
تعود كلمة "tropezarse" إلى الكلمة الإسبانية "tropezar" التي تعني "التعثر" أو "الاصطدام"، وهي مشتقة من جذر اللاتينية الذي يعني "تأرجح".
المترادفات: - caerse (يسقط) - chocar (يصطدم)
المتضادات: - avanzar (يتقدم) - fluir (يسير بانسيابية)