"Volver la hoja" هو تعبير اصطلاحي باللغة الإسبانية.
/bolˈβeɾ la ˈo.xa/
"volver la hoja" يمكن ترجمته إلى "قلب الصفحة" أو "تغيير المسار".
تعبير "volver la hoja" يعني "قلب الصفحة" أو "الانتقال إلى شيء جديد". يُستخدم للدلالة على الحاجة للتغيير أو الانتقال من مرحلة إلى أخرى، ويمكن استخدامه بشكل مجازي في سياقات مختلفة.
هذا التعبير شائع الاستخدام في الكلام الشفهي وكذلك في السياقات المكتوبة، وعادة ما يُستخدم للتعبير عن تغييرات في الحياة أو المواقف.
"لقد حان الوقت لقلب الصفحة وبدء فصل جديد في حياتي."
Después de la ruptura, decidí volver la hoja y concentrarme en mí mismo.
"Volver la hoja" يُستخدم في مجموعة من التعبيرات الأخرى:
"قلب الصفحة والبدء من جديد."
Cada vez que fallas, debes volver la hoja y seguir adelante.
"في كل مرة تفشل فيها، يجب أن تقلب الصفحة وتتابع."
No dejes que el pasado te detenga; simplemente vuelve la hoja.
يتكون التعبير من الفعل "volver" والذي يعني "الرجوع" أو "العودة"، و"la hoja" والتي تعني "الصفحة".
المترادفات: cambiar (تغيير)، iniciar (بدء). المتضادات: permanecer (البقاء)، estancarse (التوقف).
هذا التعبير يُعبر عن فكرة التغيير والتجديد، وهو شائع في الثقافة الإسبانية للإشارة إلى محاولة التحرر من المواقف الصعبة أو الانتقال إلى مرحلة جديدة.