lusíadas - Übersetzung nach russisch
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

lusíadas - Übersetzung nach russisch

POEMA ÉPICO DE LUÍS DE CAMÕES
Lusíadas; Os lusíadas; As Lusíadas; Os Lusiadas
  • ''Adamastor'', [[escultura]] de Júlio Vaz Júnior no [[miradouro]] de Santa Catarina, [[Lisboa]], [[Portugal]]
  • Camões Lendo «Os Lusíadas» aos Frades de São Domingos]]'' (1929), de [[António Carneiro]].
  • deus]] inimigo dos [[portugueses]].
  • O Milagre de Ourique]]'' de [[Domingos Sequeira]], óleo sobre a tela (1793)
  • Representação [[medieval]] da [[batalha de Aljubarrota]]
  • Bouguereau]]
  • Camões]] com [[Jano]]
  • Caminho percorrido]] pela expedição de [[Vasco da Gama]] (a preto). Nesta figura também se pode ver o percurso de [[Pêro da Covilhã]] (a laranja) separado de [[Afonso de Paiva]] (a azul) depois da longa viagem juntos (a verde).
  • modelo geocêntrico]], de [[Ptolomeu]] (1660)
  • Rota de [[Vasco da Gama]] desde a [[África do Sul]] até à [[Índia]]
  • Belém]], [[Lisboa]], [[Portugal]]
  • [[Drama de Inês de Castro (Columbano)]]
  • Monumento ao [[lusitano]] [[Viriato]] em [[Viseu]], [[Portugal]]
  • Camões]] dedicou ''Os Lusíadas''
  • D. Afonso Henriques]] no [[Castelo de São Jorge]] em [[Lisboa]]. Réplica da original de [[Guimarães]], por [[Soares dos Reis]]
  • praia]] de onde saiu a expedição de [[Vasco da Gama]]
  • nuvens]]
  • chegada à Índia]]

lusíadas mpl      
поэт
1) потомки Древних лузитанцев (португальцев);
2) Лузиады (поэма Камоэнса)
De um lado e do outro os jazigos têm as portas fechadas, tapadas as vidraças por cortininhas de renda, alva bretanha como de lençóis, finíssimas flores bordadas entre dois prantos, ou de pesado croché tecido por agulhas como espadas nuas, ou richelio, ou ajur, modos de dizer afrancesados, pronunciados sabe Deus como, tal qual as crianças do Highland Brigade que a estas horas vai longe, navegando para o norte, em mares onde o sal das lágrimas lusíadas é só de pescadores, entre as vagas que os matam, ou de gente sua, gritando na praia, as linhas fê-las a companhia coats and clark, marca âncora, para da história trágico-marítima não sairmos.      
По обе стороны - могилы за оградами, закрытыми воротцами чугунного узорного литья, а окошечки задернуты занавесками в кружевах - то бесхитростных, как оборка на простыне, то в виде пышных цветов, сплетенных между двумя рыданиями, то тяжеловесного кроше, то ажур, то ришелье, видите, сколько французских слов, и один Бог знает, как их произносить, - повторяется история с детьми на палубе "Хайленд Бригэйд", который в этот час, держа курс на север, уже давно вышел в открытое море, куда в наши времена добавляют горючей лузитанской соли только слезы гибнущих в пучине рыбаков или их близких, рыдающих по ним на берегу [[7] Аллюзия к стихотворению Ф. Пессоа "Португальское море", начинающегося словами: "О соленого моря седая волна, // От слезы Португалии ты солона".], нитки же для этих кружев произведены компанией "Coats amp; Clark", и стоящий на каждой катушке фирменный знак - якорек - венчает нашу трагедийно-морскую композицию.
São horas de almoçar, o tempo foi-se passando nestas caminhadas e descobertas, parece este homem que não tem mais que fazer, dorme, come, passeia, faz um verso por outro, com grande esforço, penando sobre o pé e a medida, nada que se possa comparar ao contínuo duelo do mosqueteiro D'Artagnan, só os Lusíadas comportam para cima de oito mil versos, e no entanto este também é poeta, não que do título se gabe, como se pode verificar no registo do hotel, mas um dia não será como médico que pensarão nele, nem em Álvaro como engenheiro naval, nem em Fernando como correspondente de línguas estrangeiras, dá-nos o ofício o pão, é verdade, porém não virá daí a fama, sim de ter alguma vez escrito, Nel mezzo del camin di nostra vita, ou, Menina e moça me levaram da casa de meus pais, ou, En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, para não cair uma vez mais na tentação de repetir, ainda que muito a propósito, As armas e os barões assinalados, perdoadas nos sejam as repetições, Arma viram que cano.      
Время к обеду, как незаметно пролетело оно в блужданиях по городу и неожиданных открытиях, и кажется, будто этому человеку решительно нечем заняться: спит и ест, прогуливается, мастерит стишок-другой, мучаясь со стопами и метром, но - никакого сравнения с нескончаемым поединком мушкетера д'Артаньяна, у которого одни лишь "Лузиады" содержат больше восьми тысяч стихов, а ведь он тоже мнит себя поэтом, хоть и не кичится этим званием, как можем мы убедиться, заглянув в регистрационную книгу, но в один прекрасный день перестанет быть врачом, которым его считают, как считают Алваро - морским инженером, а самого Фернандо - корреспондентом торговой фирмы [[12] Алваро де Кампос - поэт-футурист и морской инженер, еще один гетероним Фернандо Пессоа, который служил в коммерческой компании корреспондентом, то есть вел деловую переписку на иностранных языках.], ибо профессия нас кормит, что правда, то правда, но славы с этой стороны ждать не приходится, если только когда-нибудь не напишем мы: Земную жизнь пройдя до середины или: В некоем селе ламанчском, коего название у меня нет охоты припоминать, или: Оружие и рыцарей отважных, или, да простится нам почти дословное повторение, хоть в данном случае и более чем уместное: Битвы и мужа пою [[13] "Оружие и рыцарей отважных..." - первая строчка эпической поэмы Камоэнса "Лузиады", где использован зачин "Энеиды" Вергилия: "Битвы и мужа пою".].

Wikipedia

Os Lusíadas

Os Lusíadas é uma obra de poesia épica do escritor português Luís Vaz de Camões, a primeira epopeia portuguesa publicada em versão impressa. Provavelmente iniciada em 1556 e concluída em 1571, foi publicada em Lisboa em 1572 no período literário do Classicismo, ou Renascimento tardio, três anos após o regresso do autor do Oriente, via Moçambique.

A obra é composta por dez cantos, 1 102 estrofes e 8 816 versos em oitavas decassilábicas, sujeitas ao esquema rímico fixo AB AB AB CC – oitava rima real, ou camoniana. A ação central é a descoberta do caminho marítimo para a Índia por Vasco da Gama, à volta da qual se vão evocando outros episódios da história de Portugal, glorificado o povo português.