guiltless of writing poems - Definition. Was ist guiltless of writing poems
DICLIB.COM
KI-basierte Sprachtools
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:     

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

Was (wer) ist guiltless of writing poems - definition

Иосиф Бродский, Collected Poems (книга); Collected Poems

Level of Detail         
LOD () — приём в программировании трёхмерной графики, заключающийся в создании нескольких вариантов одного объекта с различными степенями детализации, которые переключаются в зависимости от удаления объекта от виртуальной камеры. Другой метод заключается в использовании одной основной, «грубо приближенной», модели и нескольких внешних надстроек к ней.
Out of Line Music         
Out of Line Music — немецкий звукозаписывающий лейбл, который выпускает различные музыкальные стили, включая электро, EBM, синти-поп.
The Sisters of Mercy         
  • 184px
  • 194px
  • 180px
  • 180px
  • 180px
  • 194px
  • left
  • 300 px
The Sisters of Mercy (IPA: ; ) — британская рок-группа, сформированная в 1977 году Эндрю Элдричем и Гари Марксом в Лидсе. Получив известность в андеграунде, коллектив в середине 1980-х годах смог добиться коммерческого успеха, который сопутствовал ему до начала 1990-х. С этого времени The Sisters of Mercy прекратила студийную работу и занимается только гастрольной деятельностью.

Wikipedia

Collected Poems in English

Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он готов пожертвовать, изменив, сдвинув, отредактировав».

«В сборнике „Collected Poems“, вышедшем уже после смерти поэта, происходит канонизация авторской личности. Фактически в этой книге под одной обложкой сведены все ранее вышедшие сборники Бродского начиная с „A Part of Speech“: структура их сохранена, но происходит унификация некоторых черт. Имена всех переводчиков перечислены единым списком (без указаний на конкретные произведения) на странице, содержащей выходные данные и информацию об авторских правах, однако здесь им предшествует выделенное в отдельный абзац примечание редактора: „Все стихотворения сборника либо написаны по-английски, либо переведены с русского автором или при участии автора“. Таким образом, участие Бродского в переводе своих стихотворений предлагается понимать расширенно: в тех случаях, где поэт не выступил в качестве автора или соавтора перевода, он выступил как редактор. „Collected Poems in English“ … имеют особенно важное значение, поскольку он представляет собой наиболее полный свод поэтического наследия „английского Бродского“. Статьи, посвященные этим книгам, в большинстве своем также приобрели обобщающий, итоговый характер: в них мы находим и подробные биографические справки, и оценки роли И. Бродского в мировой культуре XX века, и ретроспективные обзоры ранних книг поэта, и, разумеется, анализ произведений» — говорит А. Волгина в работе «Иосиф Бродский/Joseph Brodsky», основная часть которой посвящена обзору критических отзывов на «Collected poems» в США и Великобритании. Эта книга — единственное англоязычное издание Бродского, включающее краткий комментарий к его стихам. А. Волгина пишет: «Поэзия Бродского до 1980 года была представлена на английском языке работами ряда англофонных переводчиков (Н. Бетелла, Дж. Клайна и др.). Однако со сборника „A Part Of Speech“ (1980) начинается утверждение Joseph’a Brodsky как англофонного поэта и переводчика с русского. От сборника к сборнику — „A Part Of Speech“ (1980), „To Urania“ (1988), „So Forth“ (1996) — доля участия автора в переводах стремительно увеличивается: издательская политика Бродского построена так, чтобы убедить читателя в том, что перед ним поэзия, изначально написанная на английском языке — к этому выводу нас приводит анализ структуры вышеупомянутых книг, и в частности, их оглавлений». Под другим углом рассматривает «Collected Poems» американский поэт и переводчик Джонатан Аарон: «Я готов поспорить, что из трехсот стихотворений, вошедших в состав собранных переводом Бродского, по меньшей мере шестьдесят — совершенно самостоятельные и первоклассные английский стихи. „Collected Poems in English“ — это рассказ о романе русского писателя с английской речью. Бродский шаг за шагом осваивает её, испытывает, требует от неё того, что никому в голову не приходило от неё потребовать, так скажем, с конца шестнадцатого века».

Was ist Level of Detail - Definition