„Pamir sheep“ ist ein Nomen.
/pəˈmɪr ʃiːp/
„Pamir sheep“ kann ins Deutsche als „Pamir-Schaf“ übersetzt werden.
„Pamir sheep“ bezieht sich auf eine Schafsrasse, die in der Pamir-Region Zentralasiens, insbesondere in Tadschikistan, gezüchtet wird. Diese Schafe sind bekannt für ihre Fähigkeit, in rauen Bergregionen zu leben und werden oft wegen ihrer Wolle, Milch und als Fleischlieferanten gehalten. Sie sind besonders an die harten klimatischen Bedingungen der Pamir-gebirgen angepasst.
Der Begriff wird sowohl in schriftlichen als auch in mündlichen Kontexten verwendet, ist jedoch spezifischer und könnte in wissenschaftlichen oder landwirtschaftlichen Diskursen häufiger auftreten.
Die Pamir-Schafe sind bekannt für ihre Widerstandsfähigkeit in rauen Klimazonen.
Many farmers in the Pamir region rely on Pamir sheep for their livelihoods.
Viele Landwirte in der Pamir-Region sind auf Pamir-Schafe für ihren Lebensunterhalt angewiesen.
The wool of Pamir sheep is highly valued for its quality.
„Pamir sheep“ selbst ist kein gebräuchlicher Bestandteil von idiomatischen Ausdrücken im Englischen. Betrachtet man jedoch idiomatische Ausdrücke, die sich auf Schafe im Allgemeinen beziehen, könnte man auf folgende Beispiele hinweisen:
Jemanden den Wölfen zum Fraß vorwerfen (jemanden in Gefahr bringen).
To lead someone like a lamb to the slaughter (to guide someone to a vulnerable position).
Der Begriff „Pamir“ leitet sich von den Pamir-Bergen ab, wo diese Schafsrasse gezüchtet wird. Das Wort „schaf“ kommt vom althochdeutschen „scaf“, was allgemein für domestizierte Schafe verwendet wird.
Synonyme für „Pamir sheep“ könnten spezifische Schafsrassen oder allgemein „Schafe“ im Kontext der Rinderzucht sein. Antonyme sind nicht direkt anwendbar, da es sich um eine spezifische Rasse handelt.